zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Die Sängerin | Deutsch | Arg-1860-928 | 2014-04-07 17:45 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La kantistino | Esperanto | Arg-1861-928 | 2013-10-04 22:14 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Aŭskultas gastoj senmoveme |
al hela fluto-melodi'. |
Sur la genuon heziteme |
demetas la liuton ŝi. |
La fajnajn brovojn ŝi volbigas, |
silentas flutoj ĉie ĉi. |
Nun siajn fingrojn ŝi ondigas, |
dum belan kanton kantas ŝi. |
La frunton levas ŝi, plonĝite |
en sian ludon revas ŝi. |
El la okuloj jen subite |
rompiĝas brilo de ebri'. |
Malhelas jam, la gastoj iras, |
revenas iu vir' al ŝi. |
Pri feliĉego sia miras, |
ektimas tamen ŝi kaj li. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Sängerin" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |