zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Baldaŭ sopirata tag' | Esperanto | Arg-1224-93 | 2012-10-10 22:50 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 01 | * Das Nikolauslied | Deutsch | Arg-188-93 | 2012-10-11 09:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La Nikolao-kanto | Esperanto | Arg-189-93 | 2003-12-10 22:20 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 01, | N. N. 01, | N. N. 01, | ||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Laßt uns froh und munter sein | Baldaŭ sopirata tag', | Gajaj estu ĉiuj ni, | ||
und uns in dem Herrn erfreun! | Nikola' kun sia ag'. | ĝoju ni pri nia Di’! | ||
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, traleralera, | Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! | ||
Bald ist Niklausabend da! | Baldaŭ venos Nikola'. | Baldaŭ venos Nikola’! | ||
Dann stell’ ich den Teller auf, | Ŝuon mi pretigos ja, | Dum la nokto venos li, | ||
Niklaus legt gewiß was drauf. | Ĝin plenigos Nikola'. | la teleron metas mi. | ||
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, traleralera, | Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! | ||
Bald ist Niklausabend da! | Baldaŭ venos Nikola'. | Baldaŭ venos Nikola’! | ||
Wenn ich schlaf’, dann träume ich: | Ofte nokte sonĝas mi, | Kaj dormante sonĝas mi: | ||
Jetzt bringt Niklaus was für mich! | Kion eble donos li. | Dolĉajn aĵojn donas li. | ||
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, traleralera, | Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! | ||
Heut’ ist Niklausabend da! | Baldaŭ venos Nikola'. | Venas Sankta Nikola’! | ||
Wenn ich aufgestanden bin, | Frue mi rigardos, ĉu | Ekstarinte vidas mi, ) | ||
lauf’ ich schnell zum Teller hin. | Estos io en la ŝu'. | ke jam venis tiu ĉi. | ||
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, traleralera, | Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! | ||
Nun war Niklausabend da! | Baldaŭ venos Nikola'. | Venis Sankta Nikola’! | ||
Niklaus ist ein guter Mann, | Nikola', mi dankas vin, | Ĉiuj devas danki lin, | ||
dem man nicht g’nug danken kann. | Ĉar vi tre ĝojigis min. | ĉar li regalegis nin. | ||
Lustig, lustig, tralala-lala! | Ĝoju, ĝoju, traleralera, | Ĝoju, ĝoju, tralala-lala! | ||
Nun war Niklausabend da! | Baldaŭ venos Nikola'. | Venis Sankta Nikola’! | ||
Nun jam venis Nikola'. | ||||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 01. Vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Lasst_uns_froh_und_munter_sein. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Nikolauslied" von N. N. 01 ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Nikolauslied" von N. N. 01 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner. Kolekto de kanto-tradukoj troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. |