zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Das Alter | Deutsch | Arg-1865-930 | 2013-11-02 22:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La aĝo | Esperanto | Arg-1869-930 | 2013-11-11 12:46 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 71 | Old age | Englisch | Arg-1866-930 | 2013-11-02 22:13 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von N. N. 71 | |||
La aĝo estas ĝentila vir', | OLD age is courteous--no one more: | Das Alter ist ein höflicher Mann: | ||
Multfoje li petas pri enir'. | For time after time he knocks at the door, | Einmal übers andre klopft er an, | ||
Neniu diras: Eniru vi! | But nobody says, "Walk in, sir, pray!" | aber nun sagt niemand: Herein! | ||
Ekstere ne volas resti li. | Yet turns he not from the door away, | Und vor der Türe will er nicht sein. | ||
Subite li enigas sin, | But lifts the latch, and enters with speed. | Da klinkt er auf, tritt ein so schnell, | ||
Krudulon oni nomas lin. | And then they cry "A cool one, indeed!" | und nun heißt's, er sei ein grober Gesell. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Alter" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en http://www.aphorismen.de/suche?f_au or=1461_Johann+Wolfgang+von+Goethe&f_thema=Alter. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das Alter" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Englische durch N. N. 71. Mi trovis tiun ĉi angligon de la poemo en la retejo http://www.poetryconnection.net/poets/Johann_Wolfgang_von_Goethe/13899. La tradukinto ne estas indikita. |