zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Alter Schlossgarten | Deutsch | Arg-1867-931 | 2013-11-07 13:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Alter Schlossgarten | Deutsch | 2012-12-07 | Arg-1899-931 | 2013-12-08 13:33 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Malnova kastelĝardeno | Esperanto | Arg-1868-931 | 2013-11-07 12:34 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Auf den Treppen Gras dort. | Sur la ŝtuparoj greso jen. | |
Ein Ahorn neigt sich zu | Acer' sin klinas al | |
der Erde, kein Mensch in | la ter', neniu homo en | |
einer leeren Halle. | malplena hal'. | |
Zu sehen ist dort ein großer Mond, | Videblas tie granda lun', | |
Er hebt sich empor. | ĝi supren levas sin. | |
Niemand steht dort nun | Neniu staras tie nun | |
und sieht ihn. | kaj vidas ĝin. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alter Schlossgarten" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2012-12-07. Wörtliche Rückübersetzung der Esperanto-Übertragung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko de la Esperanto-traduko en la germanan. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alter Schlossgarten" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Vidu ankau: http://www.zeit.de/1953/49/ein-alter-schlosspark. |