zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Deutsch | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
übersetzt von Richard Schulz | ||
Übliche Version | ||
Pacplena nokt',dormas la mond'! | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Sankta nokt', ĉie en rond'! | Alles schläft, einsam wacht | |
Viglas sole la tre kara par'. | nur das traute, hochheilige Paar. | |
Ĉarma knabo kun bukla harar', | „Holder Knabe im lockigen Haar, | |
Dormu en Dia ripozo, | schlaf in himmlischer Ruh’, | |
Dormu en Dia ripoz'! | schlaf in himmlischer Ruh’!” | |
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | Gottes Sohn, o, wie lacht | |
De l' anĝel' haleluja la vok' | Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | |
Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | da uns schlägt die rettende Stund’, | |
Venis por savi vin Kristo! | Christ, in deiner Geburt, | |
Venis por savis vin Krist'! | Christ, in deiner Geburt. | |
Pacplena nokt'! Filo de Di'! | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | Hirten erst kundgemacht. | |
Amo ridas el via vizaĝ'; | Durch der Engel Halleluja | |
Nia estas fervora omaĝ', | tönt es laut von fern und nah: | |
Kristo, pro via naskiĝo, | “Christ, der Retter ist da, | |
Kristo, pro via naskiĝ'. | Christ, der Retter ist da.” | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Mohr (*1792 - †1848), veröffentlicht 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. |