zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Deutsch | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Übliche Version | ||||
Pacplena nokt',dormas la mond'! | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
Sankta nokt', ĉie en rond'! | Alles schläft, einsam wacht | Dormas jam ĉie la | ||
Viglas sole la tre kara par'. | nur das traute, hochheilige Paar. | homoj krome de l’ kara par’. | ||
Ĉarma knabo kun bukla harar', | „Holder Knabe im lockigen Haar, | “Kara knabo en bukla harar’, | ||
Dormu en Dia ripozo, | schlaf in himmlischer Ruh’, | dormu vi en la trankvil’, | ||
Dormu en Dia ripoz'! | schlaf in himmlischer Ruh’!” | dormu vi en la trankvil’!” | ||
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | Gottes Sohn, o, wie lacht | Fil’ de Di’, kiom da | ||
De l' anĝel' haleluja la vok' | Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | amo elradias el vi! | ||
Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | da uns schlägt die rettende Stund’, | Nun per vi ja saviĝis ni, | ||
Venis por savi vin Kristo! | Christ, in deiner Geburt, | Krist’, pro via naskiĝ’, | ||
Venis por savis vin Krist'! | Christ, in deiner Geburt. | Krist’, pro via naskiĝ’. | ||
Pacplena nokt'! Filo de Di'! | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | 3. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | Hirten erst kundgemacht. | Savon nun ĝi al la | ||
Amo ridas el via vizaĝ'; | Durch der Engel Halleluja | mondo portis, vidigas ĝi | ||
Nia estas fervora omaĝ', | tönt es laut von fern und nah: | la plenecon de l’ graco al ni: | ||
Kristo, pro via naskiĝo, | “Christ, der Retter ist da, | Dion en homa figur’, | ||
Kristo, pro via naskiĝ'. | Christ, der Retter ist da.” | Dion en homa figur’. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Mohr (*1792 - †1848), veröffentlicht 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | 4. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||
La potenc’ nun de la | ||||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||||
grace, patre brakumas Li nin, | ||||
la popolojn de l’ mond’, | ||||
la popolojn de l’ mond’. | ||||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
La Sinjor’ jam en pra- | ||||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||||
la pardonemon de Li, | ||||
la pardonemon de Li. | ||||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||
Sonas Haleluja’ | ||||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||||
“La Savint’ venis jen, | ||||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2000-12. |