zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Deutsch | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
übersetzt von Richard Schulz | ||
Übliche Version | ||
1. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt',dormas la mond'! | |
Alles schläft, einsam wacht | Sankta nokt', ĉie en rond'! | |
nur das traute, hochheilige Paar. | Viglas sole la tre kara par'. | |
„Holder Knabe im lockigen Haar, | Ĉarma knabo kun bukla harar', | |
schlaf in himmlischer Ruh’, | Dormu en Dia ripozo, | |
schlaf in himmlischer Ruh’!” | Dormu en Dia ripoz'! | |
2. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | |
Gottes Sohn, o, wie lacht | Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | |
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | De l' anĝel' haleluja la vok' | |
da uns schlägt die rettende Stund’, | Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | |
Christ, in deiner Geburt, | Venis por savi vin Kristo! | |
Christ, in deiner Geburt. | Venis por savis vin Krist'! | |
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | Pacplena nokt'! Filo de Di'! | |
Hirten erst kundgemacht. | Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | |
Durch der Engel Halleluja | Amo ridas el via vizaĝ'; | |
tönt es laut von fern und nah: | Nia estas fervora omaĝ', | |
“Christ, der Retter ist da, | Kristo, pro via naskiĝo, | |
Christ, der Retter ist da.” | Kristo, pro via naskiĝ'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Mohr (*1792 - †1848), veröffentlicht 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |