Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese entfernen
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
    übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Übliche Version        
 
1. Stille Nacht, heilige Nacht!   Pacplena nokt',dormas la mond'!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!
Alles schläft, einsam wacht   Sankta nokt', ĉie en rond'!   Dormas jam ĉie la
nur das traute, hochheilige Paar.   Viglas sole la tre kara par'.   homoj krome de l’ kara par’.
„Holder Knabe im lockigen Haar,   Ĉarma knabo kun bukla harar',   “Kara knabo en bukla harar’,
schlaf in himmlischer Ruh’,   Dormu en Dia ripozo,   dormu vi en la trankvil’,
schlaf in himmlischer Ruh’!”   Dormu en Dia ripoz'!   dormu vi en la trankvil’!”
 
2. Stille Nacht, heilige Nacht!   Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...   2. Sankta nokt’ estas nun ja!
Gottes Sohn, o, wie lacht   Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.   Fil’ de Di’, kiom da
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,   De l' anĝel' haleluja la vok'   amo elradias el vi!
da uns schlägt die rettende Stund’,   Laute sonas tra ĉiu ajn lok':   Nun per vi ja saviĝis ni,
Christ, in deiner Geburt,   Venis por savi vin Kristo!   Krist’, pro via naskiĝ’,
Christ, in deiner Geburt.   Venis por savis vin Krist'!   Krist’, pro via naskiĝ’.
 
3. Stille Nacht, heilige Nacht!   Pacplena nokt'! Filo de Di'!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!
Hirten erst kundgemacht.   Sankta nokt'! Jen la Mesi'!   Savon nun ĝi al la
Durch der Engel Halleluja   Amo ridas el via vizaĝ';   mondo portis, vidigas ĝi
tönt es laut von fern und nah:   Nia estas fervora omaĝ',   la plenecon de l’ graco al ni:
“Christ, der Retter ist da,   Kristo, pro via naskiĝo,   Dion en homa figur’,
Christ, der Retter ist da.”   Kristo, pro via naskiĝ'.   Dion en homa figur’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
veröffentlicht 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco,
*1906-07-12 - †1997-09-26) in
1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!
        La potenc’ nun de la
        patra amo verŝiĝas en Lin,
        grace, patre brakumas Li nin,
        la popolojn de l’ mond’,
        la popolojn de l’ mond’.
 
        5. Sankta nokt’ estas nun ja!
        La Sinjor’ jam en pra-
        temp’ promesis, ne plu kun koler’,
        al ni homoj sur tiu ĉi Ter’
        la pardonemon de Li,
        la pardonemon de Li.
 
        6. Sankta nokt’ estas nun ja!
        Sonas Haleluja’
        sur la Tero nun ĉie ĉi.
        Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:
        “La Savint’ venis jen,
        la Savint’ venis j44. 2.en.”
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2000-12.