Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese hinzufügen
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 
übersetzt von Richard Schulz       übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    Übliche Version    
 
Pacplena nokt',dormas la mond'!   1. Stille Nacht, heilige Nacht!   Argiope Information:
Sankta nokt', ĉie en rond'!   Alles schläft, einsam wacht   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Viglas sole la tre kara par'.   nur das traute, hochheilige Paar.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Ĉarma knabo kun bukla harar',   „Holder Knabe im lockigen Haar,    
Dormu en Dia ripozo,   schlaf in himmlischer Ruh’,    
Dormu en Dia ripoz'!   schlaf in himmlischer Ruh’!”    
 
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...   2. Stille Nacht, heilige Nacht!   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

 
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.   Gottes Sohn, o, wie lacht    
De l' anĝel' haleluja la vok'   Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,    
Laute sonas tra ĉiu ajn lok':   da uns schlägt die rettende Stund’,    
Venis por savi vin Kristo!   Christ, in deiner Geburt,    
Venis por savis vin Krist'!   Christ, in deiner Geburt.    
 
Pacplena nokt'! Filo de Di'!   3. Stille Nacht, heilige Nacht!    
Sankta nokt'! Jen la Mesi'!   Hirten erst kundgemacht.    
Amo ridas el via vizaĝ';   Durch der Engel Halleluja    
Nia estas fervora omaĝ',   tönt es laut von fern und nah:    
Kristo, pro via naskiĝo,   “Christ, der Retter ist da,    
Kristo, pro via naskiĝ'.   Christ, der Retter ist da.”    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco,
*1906-07-12 - †1997-09-26) in
1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
veröffentlicht 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.