zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Deutsch | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |||
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | ||||
Übliche Version | ||||||
Pacplena nokt',dormas la mond'! | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | Argiope Information: | |||
Sankta nokt', ĉie en rond'! | Dormas jam ĉie la | Alles schläft, einsam wacht | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | |||
Viglas sole la tre kara par'. | homoj krome de l’ kara par’. | nur das traute, hochheilige Paar. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | |||
Ĉarma knabo kun bukla harar', | “Kara knabo en bukla harar’, | „Holder Knabe im lockigen Haar, | ||||
Dormu en Dia ripozo, | dormu vi en la trankvil’, | schlaf in himmlischer Ruh’, | ||||
Dormu en Dia ripoz'! | dormu vi en la trankvil’!” | schlaf in himmlischer Ruh’!” | ||||
Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | |||
Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | Fil’ de Di’, kiom da | Gottes Sohn, o, wie lacht | ||||
De l' anĝel' haleluja la vok' | amo elradias el vi! | Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | ||||
Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | Nun per vi ja saviĝis ni, | da uns schlägt die rettende Stund’, | ||||
Venis por savi vin Kristo! | Krist’, pro via naskiĝ’, | Christ, in deiner Geburt, | ||||
Venis por savis vin Krist'! | Krist’, pro via naskiĝ’. | Christ, in deiner Geburt. | ||||
Pacplena nokt'! Filo de Di'! | 3. Sankta nokt’ estas nun ja! | 3. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||||
Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | Savon nun ĝi al la | Hirten erst kundgemacht. | ||||
Amo ridas el via vizaĝ'; | mondo portis, vidigas ĝi | Durch der Engel Halleluja | ||||
Nia estas fervora omaĝ', | la plenecon de l’ graco al ni: | tönt es laut von fern und nah: | ||||
Kristo, pro via naskiĝo, | Dion en homa figur’, | “Christ, der Retter ist da, | ||||
Kristo, pro via naskiĝ'. | Dion en homa figur’. | Christ, der Retter ist da.” | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | 4. Sankta nokt’ estas nun ja! | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Mohr (*1792 - †1848), veröffentlicht 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | ||||
La potenc’ nun de la | ||||||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||||||
grace, patre brakumas Li nin, | ||||||
la popolojn de l’ mond’, | ||||||
la popolojn de l’ mond’. | ||||||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||||
La Sinjor’ jam en pra- | ||||||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||||||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||||||
la pardonemon de Li, | ||||||
la pardonemon de Li. | ||||||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||||
Sonas Haleluja’ | ||||||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||||||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||||||
“La Savint’ venis jen, | ||||||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2000-12. |