Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese entfernen
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Stille Nacht, heilige Nacht

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Richard Schulz
 
Übliche Version            
 
1. Stille Nacht, heilige Nacht!   1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Argiope Information:   Pacplena nokt',dormas la mond'!
Alles schläft, einsam wacht   Dormas jam ĉie la   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Sankta nokt', ĉie en rond'!
nur das traute, hochheilige Paar.   homoj krome de l’ kara par’.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Viglas sole la tre kara par'.
„Holder Knabe im lockigen Haar,   “Kara knabo en bukla harar’,       Ĉarma knabo kun bukla harar',
schlaf in himmlischer Ruh’,   dormu vi en la trankvil’,       Dormu en Dia ripozo,
schlaf in himmlischer Ruh’!”   dormu vi en la trankvil’!”       Dormu en Dia ripoz'!
 
2. Stille Nacht, heilige Nacht!   2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Hans-Georg Kaiser (Cezar,
*1954-05-21).

 
  Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ...
Gottes Sohn, o, wie lacht   Fil’ de Di’, kiom da       Sankta nokt'! ... famon pri Krist'.
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,   amo elradias el vi!       De l' anĝel' haleluja la vok'
da uns schlägt die rettende Stund’,   Nun per vi ja saviĝis ni,       Laute sonas tra ĉiu ajn lok':
Christ, in deiner Geburt,   Krist’, pro via naskiĝ’,       Venis por savi vin Kristo!
Christ, in deiner Geburt.   Krist’, pro via naskiĝ’.       Venis por savis vin Krist'!
 
3. Stille Nacht, heilige Nacht!   3. Sankta nokt’ estas nun ja!       Pacplena nokt'! Filo de Di'!
Hirten erst kundgemacht.   Savon nun ĝi al la       Sankta nokt'! Jen la Mesi'!
Durch der Engel Halleluja   mondo portis, vidigas ĝi       Amo ridas el via vizaĝ';
tönt es laut von fern und nah:   la plenecon de l’ graco al ni:       Nia estas fervora omaĝ',
“Christ, der Retter ist da,   Dion en homa figur’,       Kristo, pro via naskiĝo,
Christ, der Retter ist da.”   Dion en homa figur’.       Kristo, pro via naskiĝ'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
veröffentlicht 1818-12-24.

Die ursprüngliche Fassung des Liedes
enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt
von dem Organist Franz Xaver.
  4. Sankta nokt’ estas nun ja!       Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco,
*1906-07-12 - †1997-09-26) in
1981-12.01.

Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la
"Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la
tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco).
Tie estis indikita ankau la melodio de
tiu mondvaste konata germana kristnaska
kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
    La potenc’ nun de la        
    patra amo verŝiĝas en Lin,        
    grace, patre brakumas Li nin,        
    la popolojn de l’ mond’,        
    la popolojn de l’ mond’.        
 
    5. Sankta nokt’ estas nun ja!        
    La Sinjor’ jam en pra-        
    temp’ promesis, ne plu kun koler’,        
    al ni homoj sur tiu ĉi Ter’        
    la pardonemon de Li,        
    la pardonemon de Li.        
 
    6. Sankta nokt’ estas nun ja!        
    Sonas Haleluja’        
    sur la Tero nun ĉie ĉi.        
    Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:        
    “La Savint’ venis jen,        
    la Savint’ venis j44. 2.en.”        
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2000-12.