zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Deutsch | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Hans-Georg Kaiser | übersetzt von Richard Schulz | ||||
Übliche Version | ||||||
1. Stille Nacht, heilige Nacht! | 1. Sankta nokt’ estas nun ja! | Argiope Information: | Pacplena nokt',dormas la mond'! | |||
Alles schläft, einsam wacht | Dormas jam ĉie la | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Sankta nokt', ĉie en rond'! | |||
nur das traute, hochheilige Paar. | homoj krome de l’ kara par’. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Viglas sole la tre kara par'. | |||
„Holder Knabe im lockigen Haar, | “Kara knabo en bukla harar’, | Ĉarma knabo kun bukla harar', | ||||
schlaf in himmlischer Ruh’, | dormu vi en la trankvil’, | Dormu en Dia ripozo, | ||||
schlaf in himmlischer Ruh’!” | dormu vi en la trankvil’!” | Dormu en Dia ripoz'! | ||||
2. Stille Nacht, heilige Nacht! | 2. Sankta nokt’ estas nun ja! | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | Pacplena nokt'! Aŭdas paŝtist' ... | |||
Gottes Sohn, o, wie lacht | Fil’ de Di’, kiom da | Sankta nokt'! ... famon pri Krist'. | ||||
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | amo elradias el vi! | De l' anĝel' haleluja la vok' | ||||
da uns schlägt die rettende Stund’, | Nun per vi ja saviĝis ni, | Laute sonas tra ĉiu ajn lok': | ||||
Christ, in deiner Geburt, | Krist’, pro via naskiĝ’, | Venis por savi vin Kristo! | ||||
Christ, in deiner Geburt. | Krist’, pro via naskiĝ’. | Venis por savis vin Krist'! | ||||
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | 3. Sankta nokt’ estas nun ja! | Pacplena nokt'! Filo de Di'! | ||||
Hirten erst kundgemacht. | Savon nun ĝi al la | Sankta nokt'! Jen la Mesi'! | ||||
Durch der Engel Halleluja | mondo portis, vidigas ĝi | Amo ridas el via vizaĝ'; | ||||
tönt es laut von fern und nah: | la plenecon de l’ graco al ni: | Nia estas fervora omaĝ', | ||||
“Christ, der Retter ist da, | Dion en homa figur’, | Kristo, pro via naskiĝo, | ||||
Christ, der Retter ist da.” | Dion en homa figur’. | Kristo, pro via naskiĝ'. | ||||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Mohr (*1792 - †1848), veröffentlicht 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. | 4. Sankta nokt’ estas nun ja! | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1981-12.01. Tiu chi traduko aperis 1981-12-01 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiujn eldonis la tradukinto Richard Schulu (Rikardo Shulco). Tie estis indikita ankau la melodio de tiu mondvaste konata germana kristnaska kanto. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | ||||
La potenc’ nun de la | ||||||
patra amo verŝiĝas en Lin, | ||||||
grace, patre brakumas Li nin, | ||||||
la popolojn de l’ mond’, | ||||||
la popolojn de l’ mond’. | ||||||
5. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||||
La Sinjor’ jam en pra- | ||||||
temp’ promesis, ne plu kun koler’, | ||||||
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’ | ||||||
la pardonemon de Li, | ||||||
la pardonemon de Li. | ||||||
6. Sankta nokt’ estas nun ja! | ||||||
Sonas Haleluja’ | ||||||
sur la Tero nun ĉie ĉi. | ||||||
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi: | ||||||
“La Savint’ venis jen, | ||||||
la Savint’ venis j44. 2.en.” | ||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2000-12. |