Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Paca Nokt'! [-] Esperanto Arg-712-94 2006-04-27 13:26 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Sankta nokto Esperanto 1981-12.01 Arg-1191-94 2014-12-24 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Sankta nokto Esperanto 2000-12 Arg-191-94 2006-04-27 13:10 Manfred nur diese entfernen
Joseph Mohr * Stille Nacht, heilige Nacht Deutsch 1818-12-24 Arg-190-94 | MR-011-2 2014-12-24 17:49 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Mohr,
Sankta nokto

 

Joseph Mohr,
Paca Nokt'!

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
1. Sankta nokt’ estas nun ja!   Argiope Information:
Dormas jam ĉie la   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
homoj krome de l’ kara par’.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
“Kara knabo en bukla harar’,    
dormu vi en la trankvil’,    
dormu vi en la trankvil’!”    
 
2. Sankta nokt’ estas nun ja!   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).
Fil’ de Di’, kiom da    
amo elradias el vi!    
Nun per vi ja saviĝis ni,    
Krist’, pro via naskiĝ’,    
Krist’, pro via naskiĝ’.    
 
3. Sankta nokt’ estas nun ja!    
Savon nun ĝi al la    
mondo portis, vidigas ĝi    
la plenecon de l’ graco al ni:    
Dion en homa figur’,    
Dion en homa figur’.    
 
4. Sankta nokt’ estas nun ja!    
La potenc’ nun de la    
patra amo verŝiĝas en Lin,    
grace, patre brakumas Li nin,    
la popolojn de l’ mond’,    
la popolojn de l’ mond’.    
 
5. Sankta nokt’ estas nun ja!    
La Sinjor’ jam en pra-    
temp’ promesis, ne plu kun koler’,    
al ni homoj sur tiu ĉi Ter’    
la pardonemon de Li,    
la pardonemon de Li.    
 
6. Sankta nokt’ estas nun ja!    
Sonas Haleluja’    
sur la Tero nun ĉie ĉi.    
Al paŝtistoj sciiĝis ĝi:    
“La Savint’ venis jen,    
la Savint’ venis j44. 2.en.”    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph
Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 2000-12.