zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hans-Georg Kaiser | Paca Nokt'! [-] | Esperanto | Arg-712-94 | 2006-04-27 13:26 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard Schulz | Sankta nokto | Esperanto | 1981-12.01 | Arg-1191-94 | 2014-12-24 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Sankta nokto | Esperanto | 2000-12 | Arg-191-94 | 2006-04-27 13:10 Manfred | nur diese hinzufügen |
Joseph Mohr | * Stille Nacht, heilige Nacht | Deutsch | 1818-12-24 | Arg-190-94 | MR-011-2 | 2014-12-24 17:49 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | |
übersetzt von Hans-Georg Kaiser | ||
Übliche Version | ||
Argiope Information: | 1. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Alles schläft, einsam wacht | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | nur das traute, hochheilige Paar. | |
„Holder Knabe im lockigen Haar, | ||
schlaf in himmlischer Ruh’, | ||
schlaf in himmlischer Ruh’!” | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Stille Nacht, heilige Nacht" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). | 2. Stille Nacht, heilige Nacht! | |
Gottes Sohn, o, wie lacht | ||
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, | ||
da uns schlägt die rettende Stund’, | ||
Christ, in deiner Geburt, | ||
Christ, in deiner Geburt. | ||
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | ||
Hirten erst kundgemacht. | ||
Durch der Engel Halleluja | ||
tönt es laut von fern und nah: | ||
“Christ, der Retter ist da, | ||
Christ, der Retter ist da.” | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Mohr (*1792 - †1848), veröffentlicht 1818-12-24. Die ursprüngliche Fassung des Liedes enthält sechs Sttophen. Die Melodie stammt von dem Organist Franz Xaver. |