Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Brilas stel' Esperanto Arg-1893-942 2013-11-28 22:57 Manfred nur diese entfernen
N. N. 74 * Vysoko Zornička slovaka Arg-1892-942 2013-11-28 22:45 Manfred nur diese entfernen

N. N. 74,
Brilas stel'

 

N. N. 74,
Vysoko Zornička

 
übersetzt von Joachim Gießner    
 
Brilas stel’ de maten’,   1. Vysoko zornička, dobrú noc, Anička
bona nokt’ al Helen’;   ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe,
kaj deziru nun Di’   ešte vyšie nebe, Pán Boh daj aj tebe.
 
bonan nokton al vi.   2. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,
Bona nokt’, bona nokt’-   len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu,
jen dezir’ nur al ŝi, nur al ŝi,   len tomu dievčatku, čo ja chodím k nemu.
 
kie dum la nokt’ restadis mi.   3. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému,
Bona nokt’, bona nokt’-   len tomu milému, len tomu milému,
jen dezir’ nur al li,   len tomu milému, Jankovi švárnemu.
 
donis li multe da kisoj ja nur al mi.   4. Dobrú noc, dobrú noc, ale len do Vianoc,
Bona nokt’, bona nokt’,   po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem,
bona nokt’, bona nokt’.   po Vianociach týžde¨zas ja do vás prídem.
 
Übersetzung des slovakaGedichtes "Vysoko
Zornička" von N. N. 74 ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

 
  Verfasser dieses slovakaGedichtes ist N.
N. 74.

Ĝi estas slovaka popolkanto. Vidu ankaŭ:
http://projekty.infovek.sk/pesnicky/html_txt/v/v062.htm.