zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | Englisch | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Deutsch | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur diese hinzufügen |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
En kel’ profunda sidas mi | Im tiefen Keller sitz ich hier | |
ĉe plenbarel’ da vino | bei einem Fass voll Reben | |
kaj antaŭ mi da vino ĝi | bin frohen Muts und lasse mir | |
de bona origino.1) | vom allerbesten geben. | |
La vinkelist’ laŭ oportun’, | Der Küfer zieht den Heber vor | |
li ĝojas, se mi drinkas, | gehorsam meinem Winke | |
Boneghumore fartas mi - | reicht mir das Glas, ich halt´s empor | |
kaj trinkas, trinkas, trinkas. | und trinke, trinke, trinke. | |
Soif’ turmentas, ĉi demon’, | Mich plagt der Dämon, Durst genannt | |
ĝin devas mi forpeli. | doch um ihn zu verscheuchen, | |
Kaj tre efikas la propon’ | nehm' ich mein Römerglas zur Hand | |
per vino tion celi. | und lass mir Rheinwein reichen. | |
La mond’ ŝajnigas nun, ke ĝi | Die ganze Welt erscheint mir nun | |
sin rozkolore ŝminkas: | in rosenroter Schminke, | |
Boneghumore fartas mi - | ich könnte niemand Leides tun | |
kaj trinkas, trinkas, trinkas. | und trinke, trinke, trinke. | |
Sed la soifo kreskas nur | Allein mein Durst vermehrt sich nur | |
post ĉiu freŝa vino, | bei jedem vollen Becher, | |
la konsekvenc’ de la natur’ | das ist die leidige Natur | |
pro trinkofest’ sen fino. | der echten Rheinweinzecher; | |
Konsolas min, dum sen konsci’ | Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt | |
al planko mi nun sinkas: | vom Faß zu Boden sinke, | |
Neniun suferigis mi, | Ich habe keine Pflicht verletzt, | |
sed trinkas, trinkas, trinkas. | ich trinke, trinke, trinke. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im tiefen Keller sitz ich hier" von Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas sub "Weblinks" en la vikipedia paĝo http://de.wikipedia.org/wiki/Joachim_Gießner. La kanto estas interalie aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=GvyJZoqzw-8. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12). La teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html. Pri la verkinto Karl Müchler vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/im_kueh en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html. Angla-lingva version troviĝas en http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. Vidu ankaŭ: http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. La muzik-notojn verkis en 1802 la opera kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger). | |
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas jenan ŝanĝon:\\En kel' profunda sidas mi\\ĉe plenbarel' da vino.\\Ja estas vin’ en tiu ĉi\\de bona origino. |