zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
John Oxenford | Down deep within the cellar | Englisch | Arg-1898-944 | 2013-12-04 10:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | En kel' profunda sidas mi | Esperanto | Arg-1897-944 | 2013-12-03 19:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Karl Friedrich Müchler | * Im tiefen Keller sitz ich hier | Deutsch | Arg-1896-944 | 2013-12-04 16:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Karl Vanselow | Je plena glaso tie ĉi | Esperanto | Arg-2130-944 | 2014-06-09 12:55 Manfred | nur diese hinzufügen |
Karl Friedrich Müchler, | Karl Friedrich Müchler, | |
übersetzt von John Oxenford | ||
Down deep within the cellar, here | Im tiefen Keller sitz ich hier | |
Against a butt I rest, Sir, | bei einem Fass voll Reben | |
My heart of ev'ry care I clear, | bin frohen Muts und lasse mir | |
And swear I'll have the best, Sir. | vom allerbesten geben. | |
The cellar man taps any cask, | Der Küfer zieht den Heber vor | |
I choose by nod or winking; | gehorsam meinem Winke | |
He fills the glass, he loves his task | reicht mir das Glas, ich halt´s empor | |
As I love drinking, drinking! | und trinke, trinke, trinke. | |
The demon thirst I could withstand, | Mich plagt der Dämon, Durst genannt | |
Nay, if I could, would kill it; | doch um ihn zu verscheuchen, | |
I therefor take my glass in hand | nehm' ich mein Römerglas zur Hand | |
And with good liquor fill it. | und lass mir Rheinwein reichen. | |
The world then wears a hue so gay, | Die ganze Welt erscheint mir nun | |
It nearly sets me blinking; | in rosenroter Schminke, | |
All evil thoughts I scare away, | ich könnte niemand Leides tun | |
While drinking, drinking, drinking! | und trinke, trinke, trinke. | |
Bu oh, at ev`ry glass I drain, | Allein mein Durst vermehrt sich nur | |
That ragging thirst increases, | bei jedem vollen Becher, | |
To drown it, tiplers strive in vain, | das ist die leidige Natur | |
It never, never ceases. | der echten Rheinweinzecher; | |
Yet where's the odds if down I fall? | Doch tröst ich mich, wenn ich zuletzt | |
E'en now I feel a sinking; | vom Faß zu Boden sinke, | |
I do not harm, wish well to all, | Ich habe keine Pflicht verletzt, | |
While drinking, drinking, drinking! | ich trinke, trinke, trinke. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im tiefen Keller sitz ich hier" von Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12) ins Englische durch John Oxenford. Pri la tradukinto John Oxenford vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/John_Oxenford. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Karl Friedrich Müchler (*1763-09-02 - †1857-01-12). La teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text1425.html. Pri la verkinto Karl Müchler vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Karl_Friedrich_Müchler kaj http://bsbndb.bsb.lrz-muenchen.de/sfz65927.html. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/im_kueh en_keller_sitz_ich_hier-notenblatt_502280.html. Angla-lingva version troviĝas en http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. Vidu ankaŭ: http://www.musicaneo.com/sheetmusic sm-76213_down_deep_within_the_cellar.html. La muzik-notojn verkis en 1802 la opera kantisto Ludwig Fischer. Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Fischer_(Opernsänger). |