zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Der Wasserfall | Deutsch | Arg-1900-945 | 2014-04-01 17:46 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1901-945 | 2014-03-19 15:12 Manfred | nur diese entfernen |
Chiu Ling Chang | La akvofalo | ĉina | Arg-1989-945 | 2014-04-01 18:00 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Chiu Ling Chang | |
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | De alto de dek-mil futoj, | |
en la abismon tie ĉi. | kvazaŭ de la ĉielo | |
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | la kaskado fluge ĵetas sin suben, | |
akvofumo eliĝas el ĝi. | kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | |
nimbo jen ruĝa jen purpura. | ||
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | ||
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | ||
en la serena vetero aŭdeblas | ||
bruo de vento kaj pluvo. | ||
Kiel majestas la monto Lushan! | ||
La nebulo kaj la akvo harmonie | ||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | ||
De l' altej' nebulvualo | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Wasserfall" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins ĉina durch Chiu Ling Chang (*673 - †740). | |
subeniĝas tie ĉi, | ||
ĝi ruliĝas tra la valo, | ||
de la arboj gutas ĝi. | ||
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | ||
estas arko el odor' | ||
kaj la akvo estas bruanta | ||
kvazaŭ tondro en la for'. | ||
El la verdo de l' arbaro | ||
rokoj supren levas sin. | ||
La prafort' de l' vivantaro | ||
bolas jen en la ravin'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Wasserfall" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-12. |