zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Der Wasserfall | Deutsch | Arg-1900-945 | 2014-04-01 17:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1901-945 | 2014-03-19 15:12 Manfred | nur diese hinzufügen |
Chiu Ling Chang | La akvofalo | ĉina | Arg-1989-945 | 2014-04-01 18:00 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Chiu Ling Chang | ||
De alto de dek-mil futoj, | Blindlings schießen die purpurnen Wasser | |
kvazaŭ de la ĉielo | über den Abbruch und dröhnen hinab. | |
la kaskado fluge ĵetas sin suben, | Und die Röte zerreißt und ein blasser | |
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab. | |
nimbo jen ruĝa jen purpura. | ||
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | ||
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | ||
en la serena vetero aŭdeblas | ||
bruo de vento kaj pluvo. | ||
Kiel majestas la monto Lushan! | ||
La nebulo kaj la akvo harmonie | ||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Wasserfall" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins ĉina durch Chiu Ling Chang (*673 - †740). | In den Himmeln, in den Tiefen | |
wehen Schleier und erglühn. | ||
Sträucher wabern, Bäume triefen, | ||
wo die Nebel niedersprühn. | ||
Glimmend auf dem Schaum der Schründe | ||
schwebt ein Bogen aus buntem Duft. | ||
Und das Stürzende brüllt, als entstünde | ||
Donner um Donner in klarer Luft. | ||
Aus dem Grün der Wälder wuchten | ||
Klippen empor zu toter Gestalt. | ||
Aber in den hallenden Schluchten | ||
rast des Lebens Urgewalt. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La poemo aperis en la libro "Hinter dem Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer, 1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling (673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. Legu ankaŭ: http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling. |