zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Konstantin Gusev | La patrio | Esperanto | Arg-1905-946 | 2013-12-10 13:10 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 75 | Mein Vaterland | Deutsch | Arg-1906-946 | 2013-12-11 22:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Erich Weinert | Mein Vaterland | Deutsch | Arg-1907-946 | 2013-12-12 11:13 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Родина | Russisch | Arg-1902-946 | 2013-12-10 18:54 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Юрьевич Лермонтов, |
übersetzt von Konstantin Gusev |
Patrion amas mi, sed per la sento stranga! |
Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro |
Gajnita brave en la lukto sanga, |
Nek de la paca viv fiera floro, |
Nek de la oldaj tempoj mit' praava |
Min provus veki al la revo rava. |
Sed amas mi, sen scii mem pro kio, |
Silentan vaston de la stepoj fridaj, |
Inundon de l'riveroj jam senbridaj, |
Senbordajn arbaregojn de Rusio. |
Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj |
Veturi ĉare tra la stepa foro, |
Serĉante tremon de la fajroj distaj, |
Vilaĝon kaj azilon por nokthoro. |
Mi logas la fumet' maldolĉa |
De la falĉita grenkamparo, |
Sur la monteto - geo sorĉa: |
La blanka svelta betulparo. |
Kun ĝoj', por multaj nekonata, |
Mi vidas la draŝejon plenan, |
Orbrilon de la pajlo ĥata, |
Vesperon rosan kaj serenan. |
Kaj dum la festo kamparana |
Min ravas ĝis la horo tarda, |
Kun fajf' ebria akompana, |
La vilaĝana danco arda. |
Übersetzung des russischen Gedichtes "Родина" von Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. |