zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1912-949 | 2013-12-14 13:49 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1913-949 | 2014-01-03 13:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Завещание | Russisch | Arg-1911-949 | 2014-01-03 13:28 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
übersetzt von Iwan Franko | übersetzt von Ludmila Novikova | |||
Rusigo fare de Твардовский, Александр Трифонович | ||||
Wenn ich sterbe, so bestattet | Kiam mortos mi, amikoj, | Как умру, похороните | ||
Mich auf eines Kurhans Zinne, | Mian tombon faru | На Украине милой. | ||
Mitten in der breiten Steppe | En la stepo larĝe vasta | Посреди широкой степи | ||
Der geliebten Ukraine, – | De Ukrajno kara: | Выройте могилу, | ||
Daß ich grenzenlose Felder | Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб лежать мне на кургане. | ||
Und den Dnipr und seine Schnellen | Dnepron kaj montetojn, | Над рекой могучей, | ||
Sehen kann und hören möge | Por ke aŭdu, kiel muĝas | Чтобы слышать, как бушует | ||
Das Gebraus der großen Wellen. | La river' impeta. | Старый Днепр под кручей. | ||
Wenn sie von der Ukraine | Kiam sangon malamikan | И когда с полей Украины | ||
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | For de l' ter' Patruja | Кровь врагов постылых | ||
Feindesblut und Feindesleichen, | Portos ĝi al blua maro, | Понесет он... вот тогда я | ||
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Mi ekstaros tuje. | Встану из могилы | ||
Schwinge bis zum Gott empor mich | Lasos ĉion kaj mem Dion | - Подымусь я и достигну | ||
Von dem Sturme hingerissen | Mi atingos pie, | Божьего порога, Помолюся... | ||
Um zu beten, – doch bis dahin | prenos verve ... Sed sen tio | А покуда Я не знаю бога. | ||
Will von keinem Gott ich wissen. | Mi ne scias Dion! | Схороните и вставайте, | ||
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Tombon faru kaj ekstaru, | Цепи разорвите, | ||
Und zersprenget eure Ketten, | Ŝiru ĉenon feran, | Злою вражескою кровью | ||
Und mit schlimmem Feindesblute | Kaj aspergu per tirana | Волю окропите. | ||
Möge sich die Freiheit röten! | Sango la liberon! | И меня в семье великой, | ||
Und am Tag, der euch die Freiheit | Kaj en nova familio, | В семье вольной, новой, | ||
Und Verbrüderung wird schenken, | Granda, bela, forta, | Не забудьте - помяните | ||
Möget ihr mit einem stillen, | Ne forgesu remmemori | Добрым, тихим словом. | ||
Guten Worte mein gedenken. | Min per bona vorto! | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Завещание " von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Завещание " von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon "". La poemo troviĝas en la reto en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis e.n http://russkay-literatura.ru/shevch nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев енко,_Тарас_Григорьевич resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko. Legu ankaŭ: http://funeral-spb.narod.ru/necropo s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html. |