zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1912-949 | 2013-12-14 13:49 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1913-949 | 2014-01-03 13:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Завещание | Russisch | Arg-1911-949 | 2014-01-03 13:28 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
übersetzt von Ludmila Novikova | übersetzt von Iwan Franko | |||
Rusigo fare de Твардовский, Александр Трифонович | ||||
Kiam mortos mi, amikoj, | Wenn ich sterbe, so bestattet | Как умру, похороните | ||
Mian tombon faru | Mich auf eines Kurhans Zinne, | На Украине милой. | ||
En la stepo larĝe vasta | Mitten in der breiten Steppe | Посреди широкой степи | ||
De Ukrajno kara: | Der geliebten Ukraine, – | Выройте могилу, | ||
Por ke vidu mi la valojn, | Daß ich grenzenlose Felder | Чтоб лежать мне на кургане. | ||
Dnepron kaj montetojn, | Und den Dnipr und seine Schnellen | Над рекой могучей, | ||
Por ke aŭdu, kiel muĝas | Sehen kann und hören möge | Чтобы слышать, как бушует | ||
La river' impeta. | Das Gebraus der großen Wellen. | Старый Днепр под кручей. | ||
Kiam sangon malamikan | Wenn sie von der Ukraine | И когда с полей Украины | ||
For de l' ter' Patruja | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | Кровь врагов постылых | ||
Portos ĝi al blua maro, | Feindesblut und Feindesleichen, | Понесет он... вот тогда я | ||
Mi ekstaros tuje. | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Встану из могилы | ||
Lasos ĉion kaj mem Dion | Schwinge bis zum Gott empor mich | - Подымусь я и достигну | ||
Mi atingos pie, | Von dem Sturme hingerissen | Божьего порога, Помолюся... | ||
prenos verve ... Sed sen tio | Um zu beten, – doch bis dahin | А покуда Я не знаю бога. | ||
Mi ne scias Dion! | Will von keinem Gott ich wissen. | Схороните и вставайте, | ||
Tombon faru kaj ekstaru, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Цепи разорвите, | ||
Ŝiru ĉenon feran, | Und zersprenget eure Ketten, | Злою вражескою кровью | ||
Kaj aspergu per tirana | Und mit schlimmem Feindesblute | Волю окропите. | ||
Sango la liberon! | Möge sich die Freiheit röten! | И меня в семье великой, | ||
Kaj en nova familio, | Und am Tag, der euch die Freiheit | В семье вольной, новой, | ||
Granda, bela, forta, | Und Verbrüderung wird schenken, | Не забудьте - помяните | ||
Ne forgesu remmemori | Möget ihr mit einem stillen, | Добрым, тихим словом. | ||
Min per bona vorto! | Guten Worte mein gedenken. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Завещание " von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj", prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989. Pri la tradukinto vidu la retejon "". La poemo troviĝas en la reto en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Übersetzung des russischen Gedichtes "Завещание " von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff, trovis e.n http://russkay-literatura.ru/shevch nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html. Pri la poeto vidu la vikipediejon http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев енко,_Тарас_Григорьевич resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko. Legu ankaŭ: http://funeral-spb.narod.ru/necropo s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html. |