Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Friedrich von Bodenstedt Der Tod des Dichters Deutsch Arg-1918-951 2013-12-15 20:30 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 77 Der Tod des Dichters Deutsch Arg-1919-951 2013-12-15 20:59 Manfred nur diese entfernen
N. N. 76 Der Tod des Dichters Deutsch Arg-1916-951 2013-12-15 10:41 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La morto de la poeto Esperanto Arg-1917-951 2013-12-15 10:56 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Лермонтов * Смерть поэта Russisch Arg-1915-951 2013-12-15 10:39 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 

Михаил Лермонтов,
Смерть поэта

 

Михаил Лермонтов,
Der Tod des Dichters

 
übersetzt von N. N. 76       übersetzt von N. N. 77
 
Laŭvorta germanigo        
 
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre   Погиб поэт! — невольник чести —   Der Dichter fiel – von Schurken wähnte
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht,   Пал, оклеветанный молвой,   Er seiner Ehre sich beraubt.
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache,   С свинцом в груди и жаждой мести,   Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte,
beugend sein stolzes Haupt! …   Поникнув гордой головой!..   Und sterbend sank sein stolzes Haupt!
Die Seele des Dichters hatte   Не вынесла душа поэта   Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen,   Позора мелочных обид,   der Schwätzer niederträchtiges Spiel
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft,   Восстал он против мнений света   gegen die Meinung des Gelichters
allein wie schon immer… und er wurde getötet!   Один как прежде... и убит!   stand einsam er wie je ... und fiel!
Getötet … wozu jetzt das Weinen,   Убит!.. к чему теперь рыданья,   Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen   Пустых похвал ненужный хор,   unnützes Lob und ihn beleckt,
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung?   И жалкий лепет оправданья?   daß ihr Entschuldigungen stammelt? —
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt!   Судьбы свершился приговор!   Zu spät, das Urteil ist vollstreckt;
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise   Не вы ль сперва так злобно гнали   Wer trieb ihn denn? War es nicht euer
seine freie, kühne Begabung gejagt   Его свободный, смелый дар   boshaftes Spiel, das ihn verführt.
und den kaum verborgenen Brand   И для потехи раздували   das des Genies bewahrtes Feuer
zum Spaß angefacht?   Чуть затаившийся пожар?   zu offnen Bränden angeschürt?
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten   Что ж? веселитесь... — он мучений   Ihr habts erreicht ... er ging verbinen
Peinigungen nicht zu ertragen:   Последних вынести не мог:   zugrund an Qual und Überdruß;
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius,   Угас, как светоч, дивный гений,   das Licht erlosch, das Laub verwirren
verwelkt ist der triumphale Kranz.   Увял торжественный венок.   am Blütenkranz des Genius.
Kaltblütig hat sein Mörder   Его убийца хладнокровно   Der ihn gemordet, kalten Blutes
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht:   Навел удар... спасенья нет:   hat er`s getan ... er schoß gewandt;
Gleichmäßig schlägt das leere Herz,   Пустое сердце бьется ровно,   sein leeres Herz war rohen Mutes,
die Pistole zittert nicht in der Hand.   В руке не дрогнул пистолет.   und nicht gezittert hat die Hand.
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne,   И что за диво?.. издалёка,   Was wunder auch? ... aus fernen Reichen
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich,   Подобный сотням беглецов,   kam er als Abenteurer her,
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere   На ловлю счастья и чинов   und hundert andre so wie er,
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen,   Заброшен к нам по воле рока;   sich Glück und Ämter zu erschleichen;
lächelnd verachtete er frech   Смеясь, он дерзко презирал   er schätzte unser Land gering,
Sprache und Sitte des fremden Landes,   Земли чужой язык и нравы;   sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen;   Не мог щадить он нашей славы;   hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen;
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen,   Не мог понять в сей миг кровавый,   wie konnte er beim Abschuß wissen,
wogegen er seine Hand erhob!   На что он руку поднимал!..   an wem sich seine Hand verging! ...
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab,   И он убит — и взят могилой,   Nun ist er tot, vom Grab verschlungen
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger,   Как тот певец, неведомый, но милый,   wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen,
eine Beute gefühlloser Eifersucht,   Добыча ревности глухой,   weil Eifersucht sein Herz verbrannt
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft,   Воспетый им с такою чудной силой,   den er mit wunderbarer Kraft besungen,
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er.   Сраженный, как и он, безжалостной рукой.   erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft   Зачем от мирных нег и дружбы простодушной   Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen
ein in diese neidische Welt, so bedrückend   Вступил он в этот свет завистливый и душный   und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften?   Для сердца вольного и пламенных страстей?   und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt?
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand,   Зачем он руку дал клеветникам ничтожным,   Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem,
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben,   Зачем поверил он словам и ласкам ложным,   weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem,
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte?   Он, с юных лет постигнувший людей?..   er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt?
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone,   И прежний сняв венок — они венец терновый,   Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf:   Увитый лаврами, надели на него:   sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich:
Doch verborgene Nadeln verletzten   Но иглы тайные сурово   Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich;
roh seine ruhmreiche Stirn;   Язвили славное чело;   vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke   Отравлены его последние мгновенья   war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick.
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten,   Коварным шопотом насмешливых невежд,   Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten,
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache,   И умер он — с напрасной жаждой мщенья,   in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück.
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen.   С досадой тайною обманутых надежд.    
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder,   Замолкли звуки чудных песен,    
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers,   Не раздаваться им опять:    
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel.   Приют певца угрюм и тесен,    
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen   И на устах его печать. —    
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter,   А вы, надменные потомки    
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt,   Известной подлостью прославленных отцов,    
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren!   Пятою рабскою поправшие обломки    
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar,   Игрою счастия обиженных родов!    
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm!   Вы, жадною толпой стоящие у трона,    
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz,   Свободы, Гения и Славы палачи!    
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen …   Таитесь вы под сению закона,    
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters!   Пред вами суд и правда — всё молчи!..    
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch;   Но есть и божий суд, наперсники разврата!    
das wird nicht weich beim Klang des Goldes,   Есть грозный суд: он ждет;    
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus.   Он не доступен звону злата,    
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen:   И мысли и дела он знает наперед.    
Noch einmal wird sie euch nicht helfen,   Тогда напрасно вы прибегнете к злословью:    
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen   Оно вам не поможет вновь,    
das gerechte Blut des Dichters!   И вы не смоете всей вашей черной кровью    
    Поэта праведную кровь!    
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Смерть поэта" von Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch N.
N. 76.

Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas
en la retejo
http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Смерть поэта" von Михаил
Лермонтов (*1814-10-15 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch N.
N. 77.

Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.