zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur diese entfernen | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Russisch | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
übersetzt von N. N. 76 | übersetzt von Konstantin Gusev | |
Laŭvorta germanigo | ||
Der Dichter fiel! …. Als Sklave der Ehre | Pereis li, poet' de justo, | |
ist er gefallen, verleumdet vom Gerücht, | Murdita per la kalumni', | |
mit Blei in der Brust und dem Durst nach Rache, | Kun peza plumbo en la brusto | |
beugend sein stolzes Haupt! … | Kaj venĝavido mortis li! ... | |
Die Seele des Dichters hatte | Ne povis la animo luma | |
die Schmach kleinlicher Kränkungen nicht mehr ertragen, | Subiĝi al la malhonor', | |
er hatte sich erhoben gegen die Meinungen der Gesellschaft, | Li sola kontraŭ fals' monduma | |
allein wie schon immer… und er wurde getötet! | Ribelis ... Kaj li estas for! | |
Getötet … wozu jetzt das Weinen, | Murdita! ... Do por kio ploroj, | |
der unnütze Chor leerer Lobeshymnen | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | |
und das klägliche Gestammel der Rechtfertigung? | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | |
Das Urteil des Schicksals wurde vollstreckt! | Pro fato li jam estas for! | |
Habt ihr nicht eben noch auf infame Weise | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | |
seine freie, kühne Begabung gejagt | La noblan kanton de liber', | |
und den kaum verborgenen Brand | Elblovi incendion celis | |
zum Spaß angefacht? | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | |
Nun, so vergnügt euch denn … er vermochte die letzten | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | |
Peinigungen nicht zu ertragen: | La bonon rompis la malbon'. | |
Einer Fackel gleich erloschen ist der herrliche Genius, | Ne lumas plu la stel' genia, | |
verwelkt ist der triumphale Kranz. | Forvelkis la solena kron'. | |
Kaltblütig hat sein Mörder | Murdinto lia senkompata | |
den Schlag geführt … eine Rettung gab es nicht: | Ekpremis feron de la ĉan', | |
Gleichmäßig schlägt das leere Herz, | La koro vanta batis glate, | |
die Pistole zittert nicht in der Hand. | Neniom tremis tiu man'. | |
Und was ist daran auch so erstaunlich? … aus der Ferne, | Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | |
Hunderten anderen Flüchtlingen gleich, | Pelata per la sort' migrant', | |
wurde er auf der Jagd nach Glück und Karriere | Nomadis li en nia land' | |
nach dem Willen des Schicksals zu uns verschlagen, | En serĉo de feliĉ' kaj rango, | |
lächelnd verachtete er frech | Ofende mokis pli kaj pli | |
Sprache und Sitte des fremden Landes, | De nia tero lingvon, moron | |
konnte ihn, der unser Ruhm war, nicht verschonen; | Kaj malestimis nian gloron, | |
vermochte in jenem blutigen Augenblick nicht zu begreifen, | Ne sciis en la sanga horo, | |
wogegen er seine Hand erhob! | Sur kion levis sian manon li! ... | |
Und er wurde getötet – und aufgenommen vom Grab, | En tombo kuŝas jam la bardo, | |
wie jener unbekannte, doch liebenswürdige Sänger, | Samkiel tiu, kiun li kun ardo | |
eine Beute gefühlloser Eifersucht, | Prikantis sorĉe en la versroman' -- | |
besungen von ihm mit so wunderbarer Kraft, | Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | |
von einer erbarmungslosen Hand gefällt, wie auch er. | Murdita per la senkompata man'. | |
Warum nur trat er aus den friedlichen Wonnen und der aufrichtigen Freundschaft | Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | |
ein in diese neidische Welt, so bedrückend | Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | |
für ein freies Herz und feurige Leidenschaften? | Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | |
Warum reichte er nichtswürdigen Verleumdern die Hand, | Por kio premis li la malamikajn manojn, | |
warum schenkte er lügnerischen Worten und Schmeicheleien Glauben, | En la envia rond' serĉante la kompanojn, | |
er, der doch von jungen Jahren an die Menschen durchschaut hatte? | Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | |
Und sie nahmen ihm den einstigen Kranz – eine Dornenkrone, | Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | |
mit Lorbeer umwunden, setzten sie ihm auf: | La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | |
Doch verborgene Nadeln verletzten | Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | |
roh seine ruhmreiche Stirn; | Sed kaŝe piki, piki jam; | |
vergiftet wurden seine letzten Augenblicke | Venenis liajn lastajn horojn frido, | |
durch das hinterhältige Geflüster höhnischer Ignoranten, | Malica flustro mokis lin, kaj jen | |
und er starb mit dem vergeblichen Durst nach Rache, | Li mortis kun la vana venĝavido, | |
mit dem geheimen Verdruss betrogener Hoffnungen. | Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | |
Verstummt sind die Klänge seiner wunderbaren Lieder, | La kantoj de mirinda brilo | |
sie werden nie mehr erklingen: Düster und eng ist die Heimstatt des Sängers, | Ne sonas jam sub la ĉiel', | |
und auf seinen Lippen liegt ein Siegel. | Malhelas lia mortazilo, | |
Ihr aber, ihr hochmütigen Nachkommen | Surbuŝe kuŝas la sigel'. | |
eurer für ihre notorische Schurkerei berühmten Väter, | Kaj vi, arogaj heredantoj | |
die ihr mit sklavischem Fuß jene erledigt habt, | De la gepatroj malhonestaj, nun | |
die von den durch die Laune des Schicksals gekränkten Geschlechtern übriggeblieben waren! | Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | |
Ihr, die ihr am Thron steht als gierige Schar, | La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | |
Henker von Freiheit, Genie und Ruhm! | Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | |
Ihr verbergt euch hinter dem schützenden Gesetz, | Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | |
vor euch müssen Gericht und Wahrheit, muss alles schweigen … | Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | |
Doch gibt es ein göttliches Gericht, ihr Lieblinge des Lasters! | Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | |
Es gibt ein furchteinflößendes Gericht: Es erwartet euch; | Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | |
das wird nicht weich beim Klang des Goldes, | Kaj la juĝisto jam atendas vin, | |
und die Gedanken und Taten kennt es im voraus. | Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | |
Vergebens werdet ihr dann eure Zuflucht bei der Verleumdung suchen: | Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | |
Noch einmal wird sie euch nicht helfen, | Kaj jam al vi la kalumnia lango | |
und mit all eurem schwarzen Blut werdet ihr nicht fortwaschen | Ne helpos per la malhonesta ard', | |
das gerechte Blut des Dichters! | Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | |
La sanktan sangon de la bard'! | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Смерть поэта" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Deutsche durch N. N. 76. Tiu ĉi laŭvorta poem-germanigo troviĝas en la retejo http://blog.zvab.com/2008/03/13/michail-jurjewitsch-lermontow/. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Смерть поэта" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. |