zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur diese entfernen | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Russisch | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur diese hinzufügen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
übersetzt von Friedrich von Bodenstedt | übersetzt von Konstantin Gusev | |
Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | Pereis li, poet' de justo, | |
Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | Murdita per la kalumni', | |
Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | Kun peza plumbo en la brusto | |
Zu beugen sein gewaltig Haupt… | Kaj venĝavido mortis li! ... | |
…Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | Ne povis la animo luma | |
Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | Subiĝi al la malhonor', | |
So gut getroffen, und im kalten Muthe, | Li sola kontraŭ fals' monduma | |
Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | Ribelis ... Kaj li estas for! | |
Der unser Land geröthet,mit dem Blute | Murdita! ... Do por kio ploroj, | |
Des liederreichen Genius… | De l' povraj laŭdoj tarda ĥor' | |
... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | Kaj sinpravigoj de l' sinjoroj? | |
Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | Pro fato li jam estas for! | |
Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | Kaj ĉu ne vi kolere pelis | |
Denn unverständlich war ihm andres Glück, | La noblan kanton de liber', | |
Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | Elblovi incendion celis | |
Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | El la ĵaluzo -- nur fajrer'? | |
Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | Do ĝoju ... Mutas bardo nia, | |
Was ihm begegnete, verächtlich fand. | La bonon rompis la malbon'. | |
Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | Ne lumas plu la stel' genia, | |
Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | Forvelkis la solena kron'. | |
Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | Murdinto lia senkompata | |
Ekpremis feron de la ĉan', | ||
La koro vanta batis glate, | ||
Neniom tremis tiu man'. | ||
Kaj ĉu ne miro, ĉu ne strango? | ||
Pelata per la sort' migrant', | ||
Nomadis li en nia land' | ||
En serĉo de feliĉ' kaj rango, | ||
Ofende mokis pli kaj pli | ||
De nia tero lingvon, moron | ||
Kaj malestimis nian gloron, | ||
Ne sciis en la sanga horo, | ||
Sur kion levis sian manon li! ... | ||
En tombo kuŝas jam la bardo, | ||
Samkiel tiu, kiun li kun ardo | ||
Prikantis sorĉe en la versroman' -- | ||
Kantisto de bonkoro kaj bonfarto | ||
Murdita per la senkompata man'. | ||
Por kio de la pac' kaj simplo vilaĝloka | ||
Enpaŝis mise li al la mondum' sufoka | ||
Por la sincera sent' kaj liberema saĝ'? | ||
Por kio premis li la malamikajn manojn, | ||
En la envia rond' serĉante la kompanojn, | ||
Li, kompreninta homojn de l' junaĝ'?... | ||
Anstataŭ simpla kron' al li surmetis ili | ||
La kronon dornan, nur kun laŭro por ornam' -- | ||
Ĝi devas kvazaŭ ĉiam brili, | ||
Sed kaŝe piki, piki jam; | ||
Venenis liajn lastajn horojn frido, | ||
Malica flustro mokis lin, kaj jen | ||
Li mortis kun la vana venĝavido, | ||
Kun kaŝa disreviĝo kaj ĉagren'. | ||
La kantoj de mirinda brilo | ||
Ne sonas jam sub la ĉiel', | ||
Malhelas lia mortazilo, | ||
Surbuŝe kuŝas la sigel'. | ||
Kaj vi, arogaj heredantoj | ||
De la gepatroj malhonestaj, nun | ||
Tretantaj per la fiaj sklavaj plandoj | ||
La familiojn, kiujn lasis la fortun'! | ||
Vi en avida ar' starantaj ĉe la trono | ||
Ekzekutistoj de genio, glor', liber', | ||
Kaj gardas vin la leĝo, kiel krono, | ||
Silentu antaŭ vi la justo kaj la ver'! | ||
Sed estas dia juĝ', malĉastaj dorlotatoj, | ||
Kaj la juĝisto jam atendas vin, | ||
Ne aĉetebla per la or' kaj flatoj | ||
Li krimojn viajn antaŭvidas ĝis la fin'. | ||
Kaj jam al vi la kalumnia lango | ||
Ne helpos per la malhonesta ard', | ||
Kaj ne forlavos vi per via nigra sango | ||
La sanktan sangon de la bard'! | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Смерть поэта" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). | Übersetzung des russischen Gedichtes "Смерть поэта" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Esperanto durch Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiu ĉi poem-esperangigo troviĝas en la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/morto_poetou.html. |