zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Russisch | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | |
übersetzt von N. N. 77 | ||
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Погиб поэт! — невольник чести — | |
Er seiner Ehre sich beraubt. | Пал, оклеветанный молвой, | |
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | С свинцом в груди и жаждой мести, | |
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | Поникнув гордой головой!.. | |
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Не вынесла душа поэта | |
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | Позора мелочных обид, | |
gegen die Meinung des Gelichters | Восстал он против мнений света | |
stand einsam er wie je ... und fiel! | Один как прежде... и убит! | |
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Убит!.. к чему теперь рыданья, | |
unnützes Lob und ihn beleckt, | Пустых похвал ненужный хор, | |
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | И жалкий лепет оправданья? | |
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Судьбы свершился приговор! | |
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Не вы ль сперва так злобно гнали | |
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | Его свободный, смелый дар | |
das des Genies bewahrtes Feuer | И для потехи раздували | |
zu offnen Bränden angeschürt? | Чуть затаившийся пожар? | |
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Что ж? веселитесь... — он мучений | |
zugrund an Qual und Überdruß; | Последних вынести не мог: | |
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Угас, как светоч, дивный гений, | |
am Blütenkranz des Genius. | Увял торжественный венок. | |
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Его убийца хладнокровно | |
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | Навел удар... спасенья нет: | |
sein leeres Herz war rohen Mutes, | Пустое сердце бьется ровно, | |
und nicht gezittert hat die Hand. | В руке не дрогнул пистолет. | |
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | И что за диво?.. издалёка, | |
kam er als Abenteurer her, | Подобный сотням беглецов, | |
und hundert andre so wie er, | На ловлю счастья и чинов | |
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | Заброшен к нам по воле рока; | |
er schätzte unser Land gering, | Смеясь, он дерзко презирал | |
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | Земли чужой язык и нравы; | |
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | Не мог щадить он нашей славы; | |
wie konnte er beim Abschuß wissen, | Не мог понять в сей миг кровавый, | |
an wem sich seine Hand verging! ... | На что он руку поднимал!.. | |
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | И он убит — и взят могилой, | |
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | Как тот певец, неведомый, но милый, | |
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | Добыча ревности глухой, | |
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | Воспетый им с такою чудной силой, | |
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | |
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | |
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | Вступил он в этот свет завистливый и душный | |
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | |
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | |
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | |
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | |
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | И прежний сняв венок — они венец терновый, | |
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | Увитый лаврами, надели на него: | |
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Но иглы тайные сурово | |
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | Язвили славное чело; | |
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | Отравлены его последние мгновенья | |
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | Коварным шопотом насмешливых невежд, | |
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | |
С досадой тайною обманутых надежд. | ||
Замолкли звуки чудных песен, | ||
Не раздаваться им опять: | ||
Приют певца угрюм и тесен, | ||
И на устах его печать. — | ||
А вы, надменные потомки | ||
Известной подлостью прославленных отцов, | ||
Пятою рабскою поправшие обломки | ||
Игрою счастия обиженных родов! | ||
Вы, жадною толпой стоящие у трона, | ||
Свободы, Гения и Славы палачи! | ||
Таитесь вы под сению закона, | ||
Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | ||
Но есть и божий суд, наперсники разврата! | ||
Есть грозный суд: он ждет; | ||
Он не доступен звону злата, | ||
И мысли и дела он знает наперед. | ||
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | ||
Оно вам не поможет вновь, | ||
И вы не смоете всей вашей черной кровью | ||
Поэта праведную кровь! | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Смерть поэта" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Deutsche durch N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. |