zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1918-951 | 2013-12-15 20:30 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 77 | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1919-951 | 2013-12-15 20:59 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 76 | Der Tod des Dichters | Deutsch | Arg-1916-951 | 2013-12-15 10:41 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Konstantin Gusev | La morto de la poeto | Esperanto | Arg-1917-951 | 2013-12-15 10:56 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Михаил Лермонтов | * Смерть поэта | Russisch | Arg-1915-951 | 2013-12-15 10:39 Manfred | nur diese entfernen |
Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | Михаил Лермонтов, | ||
übersetzt von N. N. 77 | übersetzt von Friedrich von Bodenstedt | |||
Der Dichter fiel – von Schurken wähnte | Погиб поэт! — невольник чести — | Der Dichter wollte seine Ehre rächen, | ||
Er seiner Ehre sich beraubt. | Пал, оклеветанный молвой, | Die er durch giftges Wort verletzt geglaubt, | ||
Er traf ins Herz, der ihn verhöhnte, | С свинцом в груди и жаждой мести, | Da traf ihn selbst das Blei, sein Herz zu brechen, | ||
Und sterbend sank sein stolzes Haupt! | Поникнув гордой головой!.. | Zu beugen sein gewaltig Haupt… | ||
Nicht mehr ertrug das Herz des Dichters | Не вынесла душа поэта | …Und Manche jetzt frohlocken, daß er fiel, | ||
der Schwätzer niederträchtiges Spiel | Позора мелочных обид, | Und rühmen gar den Mörder, der sein Ziel | ||
gegen die Meinung des Gelichters | Восстал он против мнений света | So gut getroffen, und im kalten Muthe, | ||
stand einsam er wie je ... und fiel! | Один как прежде... и убит! | Fest, ohne Zittern, that den Mörderschuß, | ||
Er fiel! ... Was hilft's, daß ihr nun sammelt | Убит!.. к чему теперь рыданья, | Der unser Land geröthet,mit dem Blute | ||
unnützes Lob und ihn beleckt, | Пустых похвал ненужный хор, | Des liederreichen Genius… | ||
daß ihr Entschuldigungen stammelt? — | И жалкий лепет оправданья? | ... Ein Abenteurer kam er aus der Ferne, | ||
Zu spät, das Urteil ist vollstreckt; | Судьбы свершился приговор! | Er nahm kein Herz mit sich, ließ keins zurück — | ||
Wer trieb ihn denn? War es nicht euer | Не вы ль сперва так злобно гнали | Rang sucht' er bei uns, Titel, Ordenssterne, | ||
boshaftes Spiel, das ihn verführt. | Его свободный, смелый дар | Denn unverständlich war ihm andres Glück, | ||
das des Genies bewahrtes Feuer | И для потехи раздували | Er fand was er gesucht in unsrer Mitte, | ||
zu offnen Bränden angeschürt? | Чуть затаившийся пожар? | Er fand bei uns ein zweites Vaterland – | ||
Ihr habts erreicht ... er ging verbinen | Что ж? веселитесь... — он мучений | Sein Dank war: daß er sonst auf jedem Schritte | ||
zugrund an Qual und Überdruß; | Последних вынести не мог: | Was ihm begegnete, verächtlich fand. | ||
das Licht erlosch, das Laub verwirren | Угас, как светоч, дивный гений, | Fremd blieb er unsrer Sprache, unsrer Sitte, | ||
am Blütenkranz des Genius. | Увял торжественный венок. | Das Volk war ihm ein Gegenstand des Hohnes, | ||
Der ihn gemordet, kalten Blutes | Его убийца хладнокровно | Er suchte keine Gunst als die des Thrones... | ||
hat er`s getan ... er schoß gewandt; | Навел удар... спасенья нет: | |||
sein leeres Herz war rohen Mutes, | Пустое сердце бьется ровно, | |||
und nicht gezittert hat die Hand. | В руке не дрогнул пистолет. | |||
Was wunder auch? ... aus fernen Reichen | И что за диво?.. издалёка, | |||
kam er als Abenteurer her, | Подобный сотням беглецов, | |||
und hundert andre so wie er, | На ловлю счастья и чинов | |||
sich Glück und Ämter zu erschleichen; | Заброшен к нам по воле рока; | |||
er schätzte unser Land gering, | Смеясь, он дерзко презирал | |||
sein Recht und Brauch, sein Wort und Wissen | Земли чужой язык и нравы; | |||
hatt gern uns Ruhm und Ehr entrissen; | Не мог щадить он нашей славы; | |||
wie konnte er beim Abschuß wissen, | Не мог понять в сей миг кровавый, | |||
an wem sich seine Hand verging! ... | На что он руку поднимал!.. | |||
Nun ist er tot, vom Grab verschlungen | И он убит — и взят могилой, | |||
wie jener Sänger, vom Geschick bezwungen, | Как тот певец, неведомый, но милый, | |||
weil Eifersucht sein Herz verbrannt | Добыча ревности глухой, | |||
den er mit wunderbarer Kraft besungen, | Воспетый им с такою чудной силой, | |||
erschlagen wie auch er von mitleidloser Hand | Сраженный, как и он, безжалостной рукой. | |||
Weshalb ließ er das Glück und stiller Freundschaft Kerzen | Зачем от мирных нег и дружбы простодушной | |||
und trat in diese Welt, die ungebundne Herzen | Вступил он в этот свет завистливый и душный | |||
und glühnde Leidenschaft in faulem Dunst erstickt? | Для сердца вольного и пламенных страстей? | |||
Weshalb gab er die Hand nichtsnutzigen Ehrbesudlem, | Зачем он руку дал клеветникам ничтожным, | |||
weshalb denn glaubte er den schmeichlerischen Hudlem, | Зачем поверил он словам и ласкам ложным, | |||
er, der als Kind doch schon der Menschen Herz durchblickt? | Он, с юных лет постигнувший людей?.. | |||
Man riß den Kranz ihm fön - gehüllt in Lorbeer, schenkten | И прежний сняв венок — они венец терновый, | |||
sie ihm den Domenkranz, der einer Krone glich: | Увитый лаврами, надели на него: | |||
Doch die verborgnen- Domen senkten tief in die edle Stirne sich; | Но иглы тайные сурово | |||
vom tückischen Geraun, vom Hohn der Ignoranten | Язвили славное чело; | |||
war ihm vergiftet noch der letzte Augenblick. | Отравлены его последние мгновенья | |||
Er fiel - da Ehrgefühl und Rachedurst ihn brannten, | Коварным шопотом насмешливых невежд, | |||
in hoffnungslosem Gram um sein verlornes Glück. | И умер он — с напрасной жаждой мщенья, | |||
С досадой тайною обманутых надежд. | ||||
Замолкли звуки чудных песен, | ||||
Не раздаваться им опять: | ||||
Приют певца угрюм и тесен, | ||||
И на устах его печать. — | ||||
А вы, надменные потомки | ||||
Известной подлостью прославленных отцов, | ||||
Пятою рабскою поправшие обломки | ||||
Игрою счастия обиженных родов! | ||||
Вы, жадною толпой стоящие у трона, | ||||
Свободы, Гения и Славы палачи! | ||||
Таитесь вы под сению закона, | ||||
Пред вами суд и правда — всё молчи!.. | ||||
Но есть и божий суд, наперсники разврата! | ||||
Есть грозный суд: он ждет; | ||||
Он не доступен звону злата, | ||||
И мысли и дела он знает наперед. | ||||
Тогда напрасно вы прибегнете к злословью: | ||||
Оно вам не поможет вновь, | ||||
И вы не смоете всей вашей черной кровью | ||||
Поэта праведную кровь! | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Смерть поэта" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Deutsche durch N. N. 77. Siehe: http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/ler352.html. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Смерть поэта" von Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) ins Deutsche durch Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). |