zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Adoro | Esperanto | Arg-1921-952 | 2014-01-10 16:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Anbetung | Deutsch | Arg-1926-952 | 2014-01-07 18:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | * Anbetung | Deutsch | Arg-1920-952 | 2013-12-23 20:37 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Laŭvorta retraduko | ||||
Kun nia reĝpotenco ni | Mit unserer Königsmacht | Wir sind mit unserer Königsmacht | ||
alrajdis pezakore. | ritten wir herbei schweren Herzens. | schwermütig hergeritten. | ||
Tag-nokte neĝis ti ĉi, | Es schneite tags- und nachtsüber, | Es schneite auf uns Tag und Nacht, | ||
dum venis ni defore. | als wir von weither kamen. | auf Mann und Pferd und Schlitten. | ||
En la kabanon iras ni | In die Hütte treten wir | Die Tür geht auf, es summt der Wind, | ||
infanon ekvidante, | das Kind erblickend, | wir beugen unsern Rücken, | ||
nin klinas antaŭ tiu ĉi, | wir beugen uns vor diesem, | da wir die Krippe und das Kind | ||
la manojn kunfaldante. | die Hände faltend. | im Dämmerlicht erblicken. | ||
La mirho estas tie ĉi, | Die Myrrhe ist hier, | Hier ist das Gold, der Weihrauch hier | ||
la or' kaj olibano. | das Gold und der Weihrauch. | und hier, o Kind, die Myrrhen. | ||
Ridetas vi, konfuzas vi | Du lächelst, du verwirrst | Du lächelst, und schon fühlen wir, | ||
nin tute, ho infano. | uns ganz, o Kind. | wie wir uns ganz verwirren. | ||
Alian ni ja kredis vin. | Wir haben dich anders geglaubt. | Wir haben anders dich geglaubt. | ||
Ni iras en malhelon, | Wir treten ins Dunkel, | Nun treten wir ins Dunkel | ||
de l' kapo ni deprenas ĝin, | vom Haupt nehmen wir sie ab, | und heben ab von unserm Haupt | ||
de l' krono oran belon. | der Kronen goldene Schönheit. | der Kronen Goldgefunkel. | ||
Ja ĉion, kion scias ni, | Ja alles, was wir wissen, | Das Wissen von der bunten Welt, | ||
la tutan homan scion, | das ganze menschhliche Wissen, | vom Meer und seinen Häfen, | ||
ne gravas tio ja por ni, | es ist ja nicht wichtig für uns. | von Mond und Stern am Himmelszelt, | ||
forgesu ni ĉi tion! | Vergessen wir dieses! | wir streifen's von den Schläfen. | ||
La mio, kiu kreis sin1) | Das Ich, das sich erschuf | Das Ich, das trotzig sich erschuf | ||
supere de aliaj, | über anderen, | über den andern allen, | ||
ho, kie ni nun trovu ĝin, | o, wo soll ich es nun finden? | will nun wie ein verlorner Ruf | ||
ĉu en internoj niaj? | In unserem Innern? | im Innersten verhallen. | ||
Ni klinas nin nun antaŭ vi, | Wir neigen uns nun vor dir, | Wir neigen unsers Alters Gram | ||
kun aflikteco nia. | mit unserem Kummer. | auf deine kleinen Hände. | ||
Kaj nin klinante sentas ni: | Und uns neigend fühlen wir: | Und in dem Neigen wundersam | ||
Mizer' finiĝas ĉia. | Alles Elend endet. | geht alle Not zu Ende. | ||
Jen skuas la ĉevaloj sin | Du schütteln die Pferde sich | Die Pferde draußen schütteln sich | ||
tintante sonorile. | mit den Glocken klingelnd. | und klirren mit den Glocken. | ||
Sen bruo falas super ĝin | Ohne Geräusch fallen darauf | Und lautlos fallen Strich an Strich | ||
neĝflokoj tre trankvile. | Schneeflocken ganz still. | darüberhin die Flocken. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Anbetung" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). Tiu ĉi poemo trovigas en http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title kaj en http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm. | |||
1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Anbetung" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko en la germanan. |