Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Anbetung Deutsch Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann * Anbetung Deutsch Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Anbetung

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Laŭvorta retraduko    
 
Mit unserer Königsmacht   Wir sind mit unserer Königsmacht
ritten wir herbei schweren Herzens.   schwermütig hergeritten.
Es schneite tags- und nachtsüber,   Es schneite auf uns Tag und Nacht,
als wir von weither kamen.   auf Mann und Pferd und Schlitten.
 
In die Hütte treten wir   Die Tür geht auf, es summt der Wind,
das Kind erblickend,   wir beugen unsern Rücken,
wir beugen uns vor diesem,   da wir die Krippe und das Kind
die Hände faltend.   im Dämmerlicht erblicken.
 
Die Myrrhe ist hier,   Hier ist das Gold, der Weihrauch hier
das Gold und der Weihrauch.   und hier, o Kind, die Myrrhen.
Du lächelst, du verwirrst   Du lächelst, und schon fühlen wir,
uns ganz, o Kind.   wie wir uns ganz verwirren.
 
Wir haben dich anders geglaubt.   Wir haben anders dich geglaubt.
Wir treten ins Dunkel,   Nun treten wir ins Dunkel
vom Haupt nehmen wir sie ab,   und heben ab von unserm Haupt
der Kronen goldene Schönheit.   der Kronen Goldgefunkel.
 
Ja alles, was wir wissen,   Das Wissen von der bunten Welt,
das ganze menschhliche Wissen,   vom Meer und seinen Häfen,
es ist ja nicht wichtig für uns.   von Mond und Stern am Himmelszelt,
Vergessen wir dieses!   wir streifen's von den Schläfen.
 
Das Ich, das sich erschuf   Das Ich, das trotzig sich erschuf
über anderen,   über den andern allen,
o, wo soll ich es nun finden?   will nun wie ein verlorner Ruf
In unserem Innern?   im Innersten verhallen.
 
Wir neigen uns nun vor dir,   Wir neigen unsers Alters Gram
mit unserem Kummer.   auf deine kleinen Hände.
Und uns neigend fühlen wir:   Und in dem Neigen wundersam
Alles Elend endet.   geht alle Not zu Ende.
 
Du schütteln die Pferde sich   Die Pferde draußen schütteln sich
mit den Glocken klingelnd.   und klirren mit den Glocken.
Ohne Geräusch fallen darauf   Und lautlos fallen Strich an Strich
Schneeflocken ganz still.   darüberhin die Flocken.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

Tiu ĉi poemo trovigas en
http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title
kaj en
http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Anbetung" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko en la germanan.