zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Adoro | Esperanto | Arg-1921-952 | 2014-01-10 16:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Anbetung | Deutsch | Arg-1926-952 | 2014-01-07 18:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | * Anbetung | Deutsch | Arg-1920-952 | 2013-12-23 20:37 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Laŭvorta retraduko | ||
Mit unserer Königsmacht | Kun nia reĝpotenco ni | |
ritten wir herbei schweren Herzens. | alrajdis pezakore. | |
Es schneite tags- und nachtsüber, | Tag-nokte neĝis ti ĉi, | |
als wir von weither kamen. | dum venis ni defore. | |
In die Hütte treten wir | En la kabanon iras ni | |
das Kind erblickend, | infanon ekvidante, | |
wir beugen uns vor diesem, | nin klinas antaŭ tiu ĉi, | |
die Hände faltend. | la manojn kunfaldante. | |
Die Myrrhe ist hier, | La mirho estas tie ĉi, | |
das Gold und der Weihrauch. | la or' kaj olibano. | |
Du lächelst, du verwirrst | Ridetas vi, konfuzas vi | |
uns ganz, o Kind. | nin tute, ho infano. | |
Wir haben dich anders geglaubt. | Alian ni ja kredis vin. | |
Wir treten ins Dunkel, | Ni iras en malhelon, | |
vom Haupt nehmen wir sie ab, | de l' kapo ni deprenas ĝin, | |
der Kronen goldene Schönheit. | de l' krono oran belon. | |
Ja alles, was wir wissen, | Ja ĉion, kion scias ni, | |
das ganze menschhliche Wissen, | la tutan homan scion, | |
es ist ja nicht wichtig für uns. | ne gravas tio ja por ni, | |
Vergessen wir dieses! | forgesu ni ĉi tion! | |
Das Ich, das sich erschuf | La mio, kiu kreis sin1) | |
über anderen, | supere de aliaj, | |
o, wo soll ich es nun finden? | ho, kie ni nun trovu ĝin, | |
In unserem Innern? | ĉu en internoj niaj? | |
Wir neigen uns nun vor dir, | Ni klinas nin nun antaŭ vi, | |
mit unserem Kummer. | kun aflikteco nia. | |
Und uns neigend fühlen wir: | Kaj nin klinante sentas ni: | |
Alles Elend endet. | Mizer' finiĝas ĉia. | |
Du schütteln die Pferde sich | Jen skuas la ĉevaloj sin | |
mit den Glocken klingelnd. | tintante sonorile. | |
Ohne Geräusch fallen darauf | Sen bruo falas super ĝin | |
Schneeflocken ganz still. | neĝflokoj tre trankvile. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Anbetung" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Anbetung" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche. Laŭvorta retraduko en la germanan. | 1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin |