zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
übersetzt von A. Пустогаров | ||
Як умру, то поховайте | Увезите в Украину, | |
Мене на могилі, | когда смерть застанет, | |
Серед степу широкого, | и в степи похороните | |
На Вкраїні милій, | меня на кургане. | |
Щоб лани широкополі, | Чтоб поля широко стлались, | |
І Дніпро, і кручі | чтобы Днепр и кручи | |
Було видно, було чути, | мог я видеть, мог я слышать | |
Як реве ревучий. | его рев тягучий. | |
Як понесе з України | Понесет он с Украины | |
У синєє море | в синее море | |
Кров ворожу... отоді я | вражью кровь - тогда покину | |
І лани і гори -- | и поля и горы | |
Все покину і полину | и отправлюсь прямо к Богу | |
До самого Бога | и молиться стану. | |
Молитися ... а до того | А до этого мне Бога | |
Я не знаю Бога. | видеть рано. | |
Поховайте та вставайте, | Хороните и вставайте, | |
Кайдани порвіте | цепи разорвите, | |
І вражою злою кров'ю | злою вражьей кровью | |
Волю окропіте. | волю освятите. | |
І мене в сім'ї великій, | И тогда в семье раздольной, | |
В сім'ї вольній, новій, | семье вольной, новой | |
Не забудьте пом'янути | помяните и меня вы | |
Незлим тихим словом. | незлым тихим словом. | |
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | ||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |