zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | ||
Як умру, то поховайте | Как умру, похороните | |
Мене на могилі, | На Украйне милой, | |
Серед степу широкого, | Посреди широкой степи | |
На Вкраїні милій, | Выройте могилу, | |
Щоб лани широкополі, | Чтоб лежать мне на кургане, | |
І Дніпро, і кручі | Над рекой могучей, | |
Було видно, було чути, | Чтобы слышать, как бушует | |
Як реве ревучий. | Старый Днепр под кручей. | |
Як понесе з України | И когда с полей Украйны | |
У синєє море | Кровь врагов постылых | |
Кров ворожу... отоді я | Понесет он… вот тогда я | |
І лани і гори -- | Встану из могилы — | |
Все покину і полину | Подымусь я и достигну | |
До самого Бога | Божьего порога, | |
Молитися ... а до того | Помолюся… А покуда | |
Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | |
Поховайте та вставайте, | Схороните и вставайте, | |
Кайдани порвіте | Цепи разорвите, | |
І вражою злою кров'ю | Злою вражескою кровью | |
Волю окропіте. | Волю окропите. | |
І мене в сім'ї великій, | И меня в семье великой, | |
В сім'ї вольній, новій, | В семье вольной, новой, | |
Не забудьте пом'янути | Не забудьте — помяните | |
Незлим тихим словом. | Добрым тихим словом. | |
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). |