zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | übersetzt von A. Пустогаров | |
Как умру, похороните | Увезите в Украину, | |
На Украйне милой, | когда смерть застанет, | |
Посреди широкой степи | и в степи похороните | |
Выройте могилу, | меня на кургане. | |
Чтоб лежать мне на кургане, | Чтоб поля широко стлались, | |
Над рекой могучей, | чтобы Днепр и кручи | |
Чтобы слышать, как бушует | мог я видеть, мог я слышать | |
Старый Днепр под кручей. | его рев тягучий. | |
И когда с полей Украйны | Понесет он с Украины | |
Кровь врагов постылых | в синее море | |
Понесет он… вот тогда я | вражью кровь - тогда покину | |
Встану из могилы — | и поля и горы | |
Подымусь я и достигну | и отправлюсь прямо к Богу | |
Божьего порога, | и молиться стану. | |
Помолюся… А покуда | А до этого мне Бога | |
Я не знаю Бога. | видеть рано. | |
Схороните и вставайте, | Хороните и вставайте, | |
Цепи разорвите, | цепи разорвите, | |
Злою вражескою кровью | злою вражьей кровью | |
Волю окропите. | волю освятите. | |
И меня в семье великой, | И тогда в семье раздольной, | |
В семье вольной, новой, | семье вольной, новой | |
Не забудьте — помяните | помяните и меня вы | |
Добрым тихим словом. | незлым тихим словом. | |
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | ||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |