zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | übersetzt von Iwan Franko | |
Как умру, похороните | Wenn ich sterbe, so bestattet | |
На Украйне милой, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | |
Посреди широкой степи | Mitten in der breiten Steppe | |
Выройте могилу, | Der geliebten Ukraine, – | |
Чтоб лежать мне на кургане, | Daß ich grenzenlose Felder | |
Над рекой могучей, | Und den Dnipr und seine Schnellen | |
Чтобы слышать, как бушует | Sehen kann und hören möge | |
Старый Днепр под кручей. | Das Gebraus der großen Wellen. | |
И когда с полей Украйны | Wenn sie von der Ukraine | |
Кровь врагов постылых | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | |
Понесет он… вот тогда я | Feindesblut und Feindesleichen, | |
Встану из могилы — | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | |
Подымусь я и достигну | Schwinge bis zum Gott empor mich | |
Божьего порога, | Von dem Sturme hingerissen | |
Помолюся… А покуда | Um zu beten, – doch bis dahin | |
Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | |
Схороните и вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | |
Цепи разорвите, | Und zersprenget eure Ketten, | |
Злою вражескою кровью | Und mit schlimmem Feindesblute | |
Волю окропите. | Möge sich die Freiheit röten! | |
И меня в семье великой, | Und am Tag, der euch die Freiheit | |
В семье вольной, новой, | Und Verbrüderung wird schenken, | |
Не забудьте — помяните | Möget ihr mit einem stillen, | |
Добрым тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | |
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. |