Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese hinzufügen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
    übersetzt von Iwan Franko
 
Як умру, то поховайте   Wenn ich sterbe, so bestattet
Мене на могилі,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Серед степу широкого,   Mitten in der breiten Steppe
На Вкраїні милій,   Der geliebten Ukraine, –
Щоб лани широкополі,   Daß ich grenzenlose Felder
І Дніпро, і кручі   Und den Dnipr und seine Schnellen
Було видно, було чути,   Sehen kann und hören möge
Як реве ревучий.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Як понесе з України   Wenn sie von der Ukraine
У синєє море   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Кров ворожу... отоді я   Feindesblut und Feindesleichen,
І лани і гори --   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Все покину і полину   Schwinge bis zum Gott empor mich
До самого Бога   Von dem Sturme hingerissen
Молитися ... а до того   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Поховайте та вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Кайдани порвіте   Und zersprenget eure Ketten,
І вражою злою кров'ю   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропіте.   Möge sich die Freiheit röten!
І мене в сім'ї великій,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В сім'ї вольній, новій,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте пом'янути   Möget ihr mit einem stillen,
Незлим тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.