zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Тарас Григорьевич Шевченко , |
übersetzt von A. Пустогаров |
Увезите в Украину, |
когда смерть застанет, |
и в степи похороните |
меня на кургане. |
Чтоб поля широко стлались, |
чтобы Днепр и кручи |
мог я видеть, мог я слышать |
его рев тягучий. |
Понесет он с Украины |
в синее море |
вражью кровь - тогда покину |
и поля и горы |
и отправлюсь прямо к Богу |
и молиться стану. |
А до этого мне Бога |
видеть рано. |
Хороните и вставайте, |
цепи разорвите, |
злою вражьей кровью |
волю освятите. |
И тогда в семье раздольной, |
семье вольной, новой |
помяните и меня вы |
незлым тихим словом. |
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |