Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
übersetzt von A. Пустогаров       übersetzt von Ludmila Novikova
 
Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,
когда смерть застанет,   Мене на могилі,   Mian tombon faru
и в степи похороните   Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta
меня на кургане.   На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.
Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,
чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,
мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn
его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.
 
Понесет он с Украины   Як понесе з України   Kiam sangon malamikan
в синее море   У синєє море   For de l' ter' Patria
вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,
и поля и горы   І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.
и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio
и молиться стану.   До самого Бога   Portos mian pion,
А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio
видеть рано.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron
злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana
волю освятите.   Волю окропіте.   Sango la liberon!
И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,
семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,
помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori
незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!
 
  Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.