Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
übersetzt von A. Пустогаров   übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,
 
Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните
когда смерть застанет,   Mian tombon faru   На Украйне милой,
и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи
меня на кургане.   De Ukrajno kara.   Выройте могилу,
Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,
чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,
мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует
его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.
 
Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны
в синее море   For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых
вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я
и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —
и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну
и молиться стану.   Portos mian pion,   Божьего порога,
А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда
видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,
цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,
злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью
волю освятите.   Sango la liberon!   Волю окропите.
И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,
семье вольной, новой   La libera, forta,   В семье вольной, новой,
помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните
незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.
 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.