zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||||
übersetzt von A. Пустогаров | übersetzt von Ludmila Novikova | übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | übersetzt von Iwan Franko | |||||
Увезите в Украину, | Kiam mortos mi, amikoj, | Как умру, похороните | Як умру, то поховайте | Wenn ich sterbe, so bestattet | ||||
когда смерть застанет, | Mian tombon faru | На Украйне милой, | Мене на могилі, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | ||||
и в степи похороните | En la stepo larĝe vasta | Посреди широкой степи | Серед степу широкого, | Mitten in der breiten Steppe | ||||
меня на кургане. | De Ukrajno kara. | Выройте могилу, | На Вкраїні милій, | Der geliebten Ukraine, – | ||||
Чтоб поля широко стлались, | Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб лежать мне на кургане, | Щоб лани широкополі, | Daß ich grenzenlose Felder | ||||
чтобы Днепр и кручи | Dnepron, krutajn bordojn, | Над рекой могучей, | І Дніпро, і кручі | Und den Dnipr und seine Schnellen | ||||
мог я видеть, мог я слышать | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Чтобы слышать, как бушует | Було видно, було чути, | Sehen kann und hören möge | ||||
его рев тягучий. | Pro impeto ondojn. | Старый Днепр под кручей. | Як реве ревучий. | Das Gebraus der großen Wellen. | ||||
Понесет он с Украины | Kiam sangon malamikan | И когда с полей Украйны | Як понесе з України | Wenn sie von der Ukraine | ||||
в синее море | For de l' ter' Patria | Кровь врагов постылых | У синєє море | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | ||||
вражью кровь - тогда покину | Portos ili al la maro, | Понесет он… вот тогда я | Кров ворожу... отоді я | Feindesblut und Feindesleichen, | ||||
и поля и горы | Eltombiĝos mi ja. | Встану из могилы — | І лани і гори -- | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | ||||
и отправлюсь прямо к Богу | Lasos ĉion kaj al Dio | Подымусь я и достигну | Все покину і полину | Schwinge bis zum Gott empor mich | ||||
и молиться стану. | Portos mian pion, | Божьего порога, | До самого Бога | Von dem Sturme hingerissen | ||||
А до этого мне Бога | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Помолюся… А покуда | Молитися ... а до того | Um zu beten, – doch bis dahin | ||||
видеть рано. | Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | ||||
Хороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | Схороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | ||||
цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | Цепи разорвите, | Кайдани порвіте | Und zersprenget eure Ketten, | ||||
злою вражьей кровью | Kaj aspergu per tirana | Злою вражескою кровью | І вражою злою кров'ю | Und mit schlimmem Feindesblute | ||||
волю освятите. | Sango la liberon! | Волю окропите. | Волю окропіте. | Möge sich die Freiheit röten! | ||||
И тогда в семье раздольной, | Kaj en nova familio, | И меня в семье великой, | І мене в сім'ї великій, | Und am Tag, der euch die Freiheit | ||||
семье вольной, новой | La libera, forta, | В семье вольной, новой, | В сім'ї вольній, новій, | Und Verbrüderung wird schenken, | ||||
помяните и меня вы | Ne forgesu rememori | Не забудьте — помяните | Не забудьте пом'янути | Möget ihr mit einem stillen, | ||||
незлым тихим словом. | Min per danko vorta! | Добрым тихим словом. | Незлим тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | ||||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | |||||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |