zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
übersetzt von A. Пустогаров | übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | |
Увезите в Украину, | Как умру, похороните | |
когда смерть застанет, | На Украйне милой, | |
и в степи похороните | Посреди широкой степи | |
меня на кургане. | Выройте могилу, | |
Чтоб поля широко стлались, | Чтоб лежать мне на кургане, | |
чтобы Днепр и кручи | Над рекой могучей, | |
мог я видеть, мог я слышать | Чтобы слышать, как бушует | |
его рев тягучий. | Старый Днепр под кручей. | |
Понесет он с Украины | И когда с полей Украйны | |
в синее море | Кровь врагов постылых | |
вражью кровь - тогда покину | Понесет он… вот тогда я | |
и поля и горы | Встану из могилы — | |
и отправлюсь прямо к Богу | Подымусь я и достигну | |
и молиться стану. | Божьего порога, | |
А до этого мне Бога | Помолюся… А покуда | |
видеть рано. | Я не знаю Бога. | |
Хороните и вставайте, | Схороните и вставайте, | |
цепи разорвите, | Цепи разорвите, | |
злою вражьей кровью | Злою вражескою кровью | |
волю освятите. | Волю окропите. | |
И тогда в семье раздольной, | И меня в семье великой, | |
семье вольной, новой | В семье вольной, новой, | |
помяните и меня вы | Не забудьте — помяните | |
незлым тихим словом. | Добрым тихим словом. | |
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | ||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |