zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
übersetzt von Ludmila Novikova | übersetzt von A. Пустогаров | |||
Kiam mortos mi, amikoj, | Увезите в Украину, | Як умру, то поховайте | ||
Mian tombon faru | когда смерть застанет, | Мене на могилі, | ||
En la stepo larĝe vasta | и в степи похороните | Серед степу широкого, | ||
De Ukrajno kara. | меня на кургане. | На Вкраїні милій, | ||
Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб поля широко стлались, | Щоб лани широкополі, | ||
Dnepron, krutajn bordojn, | чтобы Днепр и кручи | І Дніпро, і кручі | ||
Por ke aŭdu mi muĝantajn | мог я видеть, мог я слышать | Було видно, було чути, | ||
Pro impeto ondojn. | его рев тягучий. | Як реве ревучий. | ||
Kiam sangon malamikan | Понесет он с Украины | Як понесе з України | ||
For de l' ter' Patria | в синее море | У синєє море | ||
Portos ili al la maro, | вражью кровь - тогда покину | Кров ворожу... отоді я | ||
Eltombiĝos mi ja. | и поля и горы | І лани і гори -- | ||
Lasos ĉion kaj al Dio | и отправлюсь прямо к Богу | Все покину і полину | ||
Portos mian pion, | и молиться стану. | До самого Бога | ||
Preĝos verve... Sed ĝis tio | А до этого мне Бога | Молитися ... а до того | ||
Mi ne scias Dion! | видеть рано. | Я не знаю Бога. | ||
Tombon faru kaj ekstaru, | Хороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | ||
Ŝiru ĉenan feron | цепи разорвите, | Кайдани порвіте | ||
Kaj aspergu per tirana | злою вражьей кровью | І вражою злою кров'ю | ||
Sango la liberon! | волю освятите. | Волю окропіте. | ||
Kaj en nova familio, | И тогда в семье раздольной, | І мене в сім'ї великій, | ||
La libera, forta, | семье вольной, новой | В сім'ї вольній, новій, | ||
Ne forgesu rememori | помяните и меня вы | Не забудьте пом'янути | ||
Min per danko vorta! | незлым тихим словом. | Незлим тихим словом. | ||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. | Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | |||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |