Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese hinzufügen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 
übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von Iwan Franko   übersetzt von A. Пустогаров    
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните   Серед степу широкого,
De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.   На Вкраїні милій,
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,
Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,
Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.
 
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины   Як понесе з України
For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море   У синєє море
Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я
Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы   І лани і гори --
Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину
Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.   До самого Бога
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.   Волю окропіте.
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,
La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,
Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути
Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
    Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
 
        Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.