zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
übersetzt von Ludmila Novikova | übersetzt von Iwan Franko | übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | ||
Kiam mortos mi, amikoj, | Wenn ich sterbe, so bestattet | Как умру, похороните | ||
Mian tombon faru | Mich auf eines Kurhans Zinne, | На Украйне милой, | ||
En la stepo larĝe vasta | Mitten in der breiten Steppe | Посреди широкой степи | ||
De Ukrajno kara. | Der geliebten Ukraine, – | Выройте могилу, | ||
Por ke vidu mi la valojn, | Daß ich grenzenlose Felder | Чтоб лежать мне на кургане, | ||
Dnepron, krutajn bordojn, | Und den Dnipr und seine Schnellen | Над рекой могучей, | ||
Por ke aŭdu mi muĝantajn | Sehen kann und hören möge | Чтобы слышать, как бушует | ||
Pro impeto ondojn. | Das Gebraus der großen Wellen. | Старый Днепр под кручей. | ||
Kiam sangon malamikan | Wenn sie von der Ukraine | И когда с полей Украйны | ||
For de l' ter' Patria | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | Кровь врагов постылых | ||
Portos ili al la maro, | Feindesblut und Feindesleichen, | Понесет он… вот тогда я | ||
Eltombiĝos mi ja. | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Встану из могилы — | ||
Lasos ĉion kaj al Dio | Schwinge bis zum Gott empor mich | Подымусь я и достигну | ||
Portos mian pion, | Von dem Sturme hingerissen | Божьего порога, | ||
Preĝos verve... Sed ĝis tio | Um zu beten, – doch bis dahin | Помолюся… А покуда | ||
Mi ne scias Dion! | Will von keinem Gott ich wissen. | Я не знаю Бога. | ||
Tombon faru kaj ekstaru, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Схороните и вставайте, | ||
Ŝiru ĉenan feron | Und zersprenget eure Ketten, | Цепи разорвите, | ||
Kaj aspergu per tirana | Und mit schlimmem Feindesblute | Злою вражескою кровью | ||
Sango la liberon! | Möge sich die Freiheit röten! | Волю окропите. | ||
Kaj en nova familio, | Und am Tag, der euch die Freiheit | И меня в семье великой, | ||
La libera, forta, | Und Verbrüderung wird schenken, | В семье вольной, новой, | ||
Ne forgesu rememori | Möget ihr mit einem stillen, | Не забудьте — помяните | ||
Min per danko vorta! | Guten Worte mein gedenken. | Добрым тихим словом. | ||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). |