Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von Iwan Franko   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Как умру, похороните
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И меня в семье великой,
La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   Добрым тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.