Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните
Mian tombon faru   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,
La libera, forta,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.