zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
übersetzt von Ludmila Novikova | übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | übersetzt von A. Пустогаров | ||||
Kiam mortos mi, amikoj, | Как умру, похороните | Як умру, то поховайте | Увезите в Украину, | |||
Mian tombon faru | На Украйне милой, | Мене на могилі, | когда смерть застанет, | |||
En la stepo larĝe vasta | Посреди широкой степи | Серед степу широкого, | и в степи похороните | |||
De Ukrajno kara. | Выройте могилу, | На Вкраїні милій, | меня на кургане. | |||
Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб лежать мне на кургане, | Щоб лани широкополі, | Чтоб поля широко стлались, | |||
Dnepron, krutajn bordojn, | Над рекой могучей, | І Дніпро, і кручі | чтобы Днепр и кручи | |||
Por ke aŭdu mi muĝantajn | Чтобы слышать, как бушует | Було видно, було чути, | мог я видеть, мог я слышать | |||
Pro impeto ondojn. | Старый Днепр под кручей. | Як реве ревучий. | его рев тягучий. | |||
Kiam sangon malamikan | И когда с полей Украйны | Як понесе з України | Понесет он с Украины | |||
For de l' ter' Patria | Кровь врагов постылых | У синєє море | в синее море | |||
Portos ili al la maro, | Понесет он… вот тогда я | Кров ворожу... отоді я | вражью кровь - тогда покину | |||
Eltombiĝos mi ja. | Встану из могилы — | І лани і гори -- | и поля и горы | |||
Lasos ĉion kaj al Dio | Подымусь я и достигну | Все покину і полину | и отправлюсь прямо к Богу | |||
Portos mian pion, | Божьего порога, | До самого Бога | и молиться стану. | |||
Preĝos verve... Sed ĝis tio | Помолюся… А покуда | Молитися ... а до того | А до этого мне Бога | |||
Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | видеть рано. | |||
Tombon faru kaj ekstaru, | Схороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | Хороните и вставайте, | |||
Ŝiru ĉenan feron | Цепи разорвите, | Кайдани порвіте | цепи разорвите, | |||
Kaj aspergu per tirana | Злою вражескою кровью | І вражою злою кров'ю | злою вражьей кровью | |||
Sango la liberon! | Волю окропите. | Волю окропіте. | волю освятите. | |||
Kaj en nova familio, | И меня в семье великой, | І мене в сім'ї великій, | И тогда в семье раздольной, | |||
La libera, forta, | В семье вольной, новой, | В сім'ї вольній, новій, | семье вольной, новой | |||
Ne forgesu rememori | Не забудьте — помяните | Не забудьте пом'янути | помяните и меня вы | |||
Min per danko vorta! | Добрым тихим словом. | Незлим тихим словом. | незлым тихим словом. | |||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | ||||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |