zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
übersetzt von Iwan Franko | übersetzt von Ludmila Novikova | |||
Wenn ich sterbe, so bestattet | Kiam mortos mi, amikoj, | Як умру, то поховайте | ||
Mich auf eines Kurhans Zinne, | Mian tombon faru | Мене на могилі, | ||
Mitten in der breiten Steppe | En la stepo larĝe vasta | Серед степу широкого, | ||
Der geliebten Ukraine, – | De Ukrajno kara. | На Вкраїні милій, | ||
Daß ich grenzenlose Felder | Por ke vidu mi la valojn, | Щоб лани широкополі, | ||
Und den Dnipr und seine Schnellen | Dnepron, krutajn bordojn, | І Дніпро, і кручі | ||
Sehen kann und hören möge | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Було видно, було чути, | ||
Das Gebraus der großen Wellen. | Pro impeto ondojn. | Як реве ревучий. | ||
Wenn sie von der Ukraine | Kiam sangon malamikan | Як понесе з України | ||
Schwemmen fort ins Meer und schleppen | For de l' ter' Patria | У синєє море | ||
Feindesblut und Feindesleichen, | Portos ili al la maro, | Кров ворожу... отоді я | ||
Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Eltombiĝos mi ja. | І лани і гори -- | ||
Schwinge bis zum Gott empor mich | Lasos ĉion kaj al Dio | Все покину і полину | ||
Von dem Sturme hingerissen | Portos mian pion, | До самого Бога | ||
Um zu beten, – doch bis dahin | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Молитися ... а до того | ||
Will von keinem Gott ich wissen. | Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | ||
Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Tombon faru kaj ekstaru, | Поховайте та вставайте, | ||
Und zersprenget eure Ketten, | Ŝiru ĉenan feron | Кайдани порвіте | ||
Und mit schlimmem Feindesblute | Kaj aspergu per tirana | І вражою злою кров'ю | ||
Möge sich die Freiheit röten! | Sango la liberon! | Волю окропіте. | ||
Und am Tag, der euch die Freiheit | Kaj en nova familio, | І мене в сім'ї великій, | ||
Und Verbrüderung wird schenken, | La libera, forta, | В сім'ї вольній, новій, | ||
Möget ihr mit einem stillen, | Ne forgesu rememori | Не забудьте пом'янути | ||
Guten Worte mein gedenken. | Min per danko vorta! | Незлим тихим словом. | ||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. | Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |