zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Тарас Григорьевич Шевченко , |
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, |
Как умру, похороните |
На Украйне милой, |
Посреди широкой степи |
Выройте могилу, |
Чтоб лежать мне на кургане, |
Над рекой могучей, |
Чтобы слышать, как бушует |
Старый Днепр под кручей. |
И когда с полей Украйны |
Кровь врагов постылых |
Понесет он… вот тогда я |
Встану из могилы — |
Подымусь я и достигну |
Божьего порога, |
Помолюся… А покуда |
Я не знаю Бога. |
Схороните и вставайте, |
Цепи разорвите, |
Злою вражескою кровью |
Волю окропите. |
И меня в семье великой, |
В семье вольной, новой, |
Не забудьте — помяните |
Добрым тихим словом. |
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). |