Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese entfernen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von A. Пустогаров       übersetzt von Ludmila Novikova
 
Как умру, похороните   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украйне милой,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   и в степи похороните   Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   меня на кургане.   На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.
Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,
Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.
 
И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины   Як понесе з України   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   в синее море   У синєє море   For de l' ter' Patria
Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,
Встану из могилы —   и поля и горы   І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.
Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio
Божьего порога,   и молиться стану.   До самого Бога   Portos mian pion,
Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Цепи разорвите,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron
Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana
Волю окропите.   волю освятите.   Волю окропіте.   Sango la liberon!
И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,
В семье вольной, новой,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,
Не забудьте — помяните   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori
Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
    Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
 
    Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.