Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von Ludmila Novikova
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украйне милой,   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio
Божьего порога,   Portos mian pion,
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana
Волю окропите.   Sango la liberon!
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.