zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | übersetzt von Ludmila Novikova | |
Как умру, похороните | Kiam mortos mi, amikoj, | |
На Украйне милой, | Mian tombon faru | |
Посреди широкой степи | En la stepo larĝe vasta | |
Выройте могилу, | De Ukrajno kara. | |
Чтоб лежать мне на кургане, | Por ke vidu mi la valojn, | |
Над рекой могучей, | Dnepron, krutajn bordojn, | |
Чтобы слышать, как бушует | Por ke aŭdu mi muĝantajn | |
Старый Днепр под кручей. | Pro impeto ondojn. | |
И когда с полей Украйны | Kiam sangon malamikan | |
Кровь врагов постылых | For de l' ter' Patria | |
Понесет он… вот тогда я | Portos ili al la maro, | |
Встану из могилы — | Eltombiĝos mi ja. | |
Подымусь я и достигну | Lasos ĉion kaj al Dio | |
Божьего порога, | Portos mian pion, | |
Помолюся… А покуда | Preĝos verve... Sed ĝis tio | |
Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | |
Схороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | |
Цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | |
Злою вражескою кровью | Kaj aspergu per tirana | |
Волю окропите. | Sango la liberon! | |
И меня в семье великой, | Kaj en nova familio, | |
В семье вольной, новой, | La libera, forta, | |
Не забудьте — помяните | Ne forgesu rememori | |
Добрым тихим словом. | Min per danko vorta! | |
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. |