zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese entfernen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | übersetzt von Ludmila Novikova | übersetzt von Iwan Franko | ||||
Как умру, похороните | Kiam mortos mi, amikoj, | Як умру, то поховайте | Wenn ich sterbe, so bestattet | |||
На Украйне милой, | Mian tombon faru | Мене на могилі, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | |||
Посреди широкой степи | En la stepo larĝe vasta | Серед степу широкого, | Mitten in der breiten Steppe | |||
Выройте могилу, | De Ukrajno kara. | На Вкраїні милій, | Der geliebten Ukraine, – | |||
Чтоб лежать мне на кургане, | Por ke vidu mi la valojn, | Щоб лани широкополі, | Daß ich grenzenlose Felder | |||
Над рекой могучей, | Dnepron, krutajn bordojn, | І Дніпро, і кручі | Und den Dnipr und seine Schnellen | |||
Чтобы слышать, как бушует | Por ke aŭdu mi muĝantajn | Було видно, було чути, | Sehen kann und hören möge | |||
Старый Днепр под кручей. | Pro impeto ondojn. | Як реве ревучий. | Das Gebraus der großen Wellen. | |||
И когда с полей Украйны | Kiam sangon malamikan | Як понесе з України | Wenn sie von der Ukraine | |||
Кровь врагов постылых | For de l' ter' Patria | У синєє море | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | |||
Понесет он… вот тогда я | Portos ili al la maro, | Кров ворожу... отоді я | Feindesblut und Feindesleichen, | |||
Встану из могилы — | Eltombiĝos mi ja. | І лани і гори -- | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | |||
Подымусь я и достигну | Lasos ĉion kaj al Dio | Все покину і полину | Schwinge bis zum Gott empor mich | |||
Божьего порога, | Portos mian pion, | До самого Бога | Von dem Sturme hingerissen | |||
Помолюся… А покуда | Preĝos verve... Sed ĝis tio | Молитися ... а до того | Um zu beten, – doch bis dahin | |||
Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | |||
Схороните и вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | Поховайте та вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | |||
Цепи разорвите, | Ŝiru ĉenan feron | Кайдани порвіте | Und zersprenget eure Ketten, | |||
Злою вражескою кровью | Kaj aspergu per tirana | І вражою злою кров'ю | Und mit schlimmem Feindesblute | |||
Волю окропите. | Sango la liberon! | Волю окропіте. | Möge sich die Freiheit röten! | |||
И меня в семье великой, | Kaj en nova familio, | І мене в сім'ї великій, | Und am Tag, der euch die Freiheit | |||
В семье вольной, новой, | La libera, forta, | В сім'ї вольній, новій, | Und Verbrüderung wird schenken, | |||
Не забудьте — помяните | Ne forgesu rememori | Не забудьте пом'янути | Möget ihr mit einem stillen, | |||
Добрым тихим словом. | Min per danko vorta! | Незлим тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | |||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. | Verfasser dieses ukrainaGedichtes ist Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. |