Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese hinzufügen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von A. Пустогаров
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,
На Украйне милой,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   меня на кургане.
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   в синее море
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу
Божьего порога,   Portos mian pion,   и молиться стану.
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью
Волю окропите.   Sango la liberon!   волю освятите.
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   семье вольной, новой
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
 
 
        Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.